Pepperoni é uma palavra estrangeira desnecessária ao português. Mesmo assim, os meios de comunicação insistem em empurrá-la em nossa goela. Você sabe o que significa pepperoni na língua inglesa? Se não sabe, conheça-a agora, mas só use-a quando estiver falando em inglês. Combinado? Follow me.

www.sadia.com.br
Em inglês, pepperoni
significa calabresa ou linguiça calabresa. Seu plural é pepperonis. Fontes: Webster Dictionary e Dictionary.com
Exemplos:
a) Top with canned pizza sauce, shredded cheese and pepperoni.
(Cubra com molho de pizza enlatado, queijo ralado e calabresa.)
b) The girl had carrots, pasta and pepperoni on her plate.
(A garota tinha cenoura, massa e linguiça calabresa em seu prato.)
O que significa “tender” em inglês?
O que significa “chester” em inglês?
Como se diz “carne de charque” em inglês?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de pepperoni em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.





Discordo de você. Pepperoni é pepperoni e linguiça calabresa é linguiça calabresa. São muito similares pois a base é a mesma. Uma coisa que as diferencia é o condimento. O pepperoni é quase uma cópia do “chorizo espanhol”.
Yolanda,
Realmente, não sou especialista em culinária. Apenas digo que PEPPERONI é CALABRESA porque encontrei essa informação em dicionário. Veja, por exemplo, o que diz o Dicionário Michaelis
Outra coisa: se esse blog fosse escrito em português europeu, eu traduziria PEPERRONI como CHOURIÇÃO, como você sugeriu.
Até mais.
Assim como a Yolonda, discordo completamente. São 2 coisas diferentes. Não é pq está no dicionário que seja a mesma coisa.
Bruno,
Seja como for, PEPPERONI é termo desnecessário. Em português brasileiro, há CALABRESA e, no português europeu, existe CHOURIÇÃO.
Para falar a verdade, eu ainda não encontrei o que vem a ser um PEPPERONI legítimo e único. Estou procurando um dicionário que diga algo mais ou menos assim: “pepperoni” é um tipo de linguiça feita de 1kg de carne do coxão direito do porco da raça chester alimentado com grãos de milho e soja, moída em máquina com aberturas de 10mm, misturada com 50mg de sal, 15mg de pimenta calabresa. Defumada com tacos de madeira de eucalipto em estufa com 30 graus de temperatura célsius”. Quando acharmos uma definição tão precisa assim, poderemos ter um PEPPERONI único.
Enquanto, eu não acho isso, vou usando CALABRESA para diversos tipos de linguiças produzidas com carnes de porcos de diferentes raças, misturada com proporções não uniformes de tempero (ao gosto do freguês) e defumadas de forma artesanal ou em estufa industrial.
Fred,
Eu não disse em nenhum momento a palavra “chourição”. Esse é um embutido de portugal e não tem nada a ver com o “chorizo espanhol”.
O que eu recomendo a você é largar um pouco os dicionários e colocar na sua boca uma fatia fininha, assada de peperroni e outra de calabresa. Dicionários não conseguem passar sabores, cores, sentimentos realmente como são. Eu não fico procurando este tipo de coisa no dicionário. Eu tenho a experiência de provar esses sabores, tipos diferentes de comidas em diferentes países. Eu passei a experiência para vocês. Quem quiser que acompanhe! Quem quiser fique nos dicionários!
)
Yolanda,
Concordo com você nisso. Os dicionários são mais abrangentes, não exatos. Quando, por exemplo, ele diz BRANCO, ele “esquece” de citar que há branco gelo, branco neve, branco pérola, etc.
Acho que “pepperoni” e “calabresa” são termos mais genéricos. Seja como for, a vida é curta demais; não podemos viver todas as experiências possíveis (por questão de tempo e falta de dinheiro). Então, os livros (dicionários inclusos) podem ajudar-nos a entender (um pouco) o mundo.
muito cacique pra pouco indio não?
Peperoni tem um leve toque de erva doce, não acham! o que o deixa completamente diferente da calabresa! ou uma calabresa com sabor? seja lá o que for peperoni e calabresa no brasil são coisas diferentes! nos eua pode até ser a mesma coisa, mas daí o problema é deles!
Nem acredito que li isso. Faz o seguinte, liga pede duas pizzas, uma de calabresa e outra de peperoni. Se chegar 2 pizzas iguais, processe a pizzaria.
Então, pepperoni é italiano, não? e é um tipo de salame, não calabresa. Não querendo ser chata, mas italiano para ingles… enfim, o post foi legal para passar informação, mas pepperoni é muito mais gostoso do que calabresa
Wikipedia: ara: navegação, pesquisa
fatia de pizza de pepperoni.
O pepperoni constitui uma variedade ítalo-americana apimentada do salame seco, feita de carne de porco e a carne bovina, incluindo algumas vezes toucinho. Os pepperoni são descendente dos salames apimentados italianos, tais como o picante napolitano do salsiccia, um sausage de carne de porco seco picante de Nápoles. Os pepperoni são usados freqüentemente como cobertura da pizza em pizzarias do estilo americano.
mais um: A palavra “pepperoni” deriva de peperoni, o plural italiano de peperone. No entanto, em italiano peperone designa o pimentão. Enquanto que para designar pepperoni se usa salame ou salamino piccante.
Maaayara,
Muito obrigado pela informação.
Maayara,
muitas palavras usadas pelos anglofalantes e registradas em dicionários são oriundas de outros idiomas (celta, latim, francês, português, italiano, espanhol…)
Tiago,
muito obrigado pela informação.
Tony,
muito obrigado pela sugestão.