
Eu nu sunt împotriva cuvinte străine fac parte din limba portugheză. Să promoveze încorporarea le portugheză, vehement. Dar dăm seama că uneori există abusadíssimos abuzuri.
Unul dintre aceste abuzuri, de exemplu, este de a boteza un ceai prozaice produse în Brazilia din ceai verde Spree, ceea ce înseamnă literalmente sindrofie sindrofie sau ceai verde, verde (verde), ceai (ceai), Spree (potabilă, petreceri).
Un alt abuz este acela de a vedea un brazilian, care vorbeşte limba engleză nu este ridiculizat sau umilite, deoarece el nu poate pronunţa Ceai Verde Spree în funcţie de fonetica engleza. Timp în urmă, un supermarket, o fetiţă de cinci la şase ani citi Ceaiul verde Spree, ca un cuvânt Portugheză / GRE-en-te-la-pre-es-este /. Lăudat fată care a fost prezintă semne puternice de a fi culte. Şi am făcut unele corecţie pe pronunţia engleză de cuvinte. Ea a plecat mulţumit. Mulţi adulţi brazilienii citi cuvinte străine la fel ca fetita făcut-o.
Vorbind de adulţi, multe dintre ele sunt constrângeri în magazine de electronice. Multe sunt brazilienii ruşine atunci când a vorbit, de exemplu, Home Theater. Ei vorbesc în linişte şi rapid rometite. Şi atunci când vânzătorul a vă cere să repetaţi rău, rometite-al doilea devine aproape neauzit, ca timiditatea a creşte clientului. Aceste uita brazilian timid, totuşi, că străinii vor avea probleme vorbind cuvinte de alte limbi perfect.
Dacă credeţi că un pic mai mult, veţi vedea că brazilienii nu sunt obligate să citească sau să vorbească cuvinte în limba engleză sunt citite ca fiind anglofalantes în ţări precum Anglia, Africa de Sud sau Australia. Dar există întotdeauna un nu-concept sau afectate care spune că "pronuntia dumneavoastră este greşită" sau "-lea dvs. nu a fost spus în mod corect."
În opinia mea, nu este pronunţie că este greşit. Acestea sunt de publicitate şi numele de produs care nu sunt adaptate la realităţile locale.
Pronuntie corecta ar trebui să se acorde pentru oricine care este interesat în învăţarea unei limbi străine. Nu mă interesează în acest moment cum sa pronunte corect "bună dimineaţa" în Java, Thailanda sau franceza. Deci, dacă Eu vorbesc croissant Bon jour sau greşit, nu mă va corecta înainte de a umili sau altele.
Unele pot să cred că eu sunt nebun xenofobe sau naţionaliste. Eu nu sunt. Cred că cuvintele exotice îmbogăţi foarte multe limbi sunt binevenite. De fapt, dacă etimologia studiu, a se vedea că limba portugheză este foarte bogat în cuvinte din alte limbi. Ea are, de exemplu, cuvintele greceşti (democraţie, silogism, conjunctivită). Are termeni Latină (Republica, setul cu cască, un ultimatum). Acesta case cuvinte franceze (abajour, ruj). Adăposteşte cuvinte în limba engleză (Ok, jazz). Se bazează pe termeni indigene (de la Rio, Itamaracá). Se toarnă-te cu cuvintele africane (olodum, topor); suport pentru cuvinte japoneze (kamikaze, origami). Se aliniază cu arabii termeni (număr, lavanda). Şi se uneşte cu cuvinte italian (pizza, mafia).
Cu toate acestea, cum ar fi căsătoria, după care amalgamează limba portugheză şi externă pe termen, ar trebui să fie întotdeauna utilizate şi evaluate în scopul de a atinge stabilitatea sau omogenitatea limba Lusitanian pentru generaţiile. Incapabil de a dezvolta o naţiune schimbare de vocabular sale cu fiecare nouă generaţie. Comandă şi progresul depinde în mod stabil şi robust limbă. Dacă în primul secol, portugheză adăpostite pe termen verde origine latino, şi a adoptat, între secolele XVI-XVII, termenul de origine mandarine ceai, suntem avocaţi, suntem campioni ai acestor adopţii. Ceea ce priveşte istoria şi opţiunile de strămoşii noştri. Să nu fi frivol. Să ne străini.
Pentru cei care nu-mi amintesc, străinătăţii este "un cuvânt străin sau o expresie folosită într-un text vernaculare, luate ca atare şi care nu sunt incluse în lexicul limbii receptorului." (Sursa: Dic Houaiss limba portugheză electronice, 2001).. Cu alte cuvinte, cuvinte străine sunt cuvinte străine care nu au fost încorporate într-o anumită limbă.
Dacă aveţi cuvinte care au deja istorie în limba noastră, este necesar să se adopte cuvinte similare din alte limbi. Exotice atunci când vom adopta termeni nu a fost găsit în cuvântul englezesc solidificată sau atunci când nu mai avem nici un cetăţean "guimarãesrrosiano", capabil să batere neologismelor în comunitatea vorbitoare de limbă. Străin termen lung este binevenită întotdeauna atunci când extinde cunoştinţele noastre sau atunci când aduc veşti despre lume şi pe noi înşine.
În ceea ce priveşte denumirile de corporaţii multinaţionale şi a produselor lor, cred că ar trebui să fie păstrate ca sursă - Nestlé, Le Coq, Nike, Avon, Fila, Volkswagen, Toshiba, Suzuki, etc. Ar fi ciudat, de exemplu, a se vedea brazilian companii cu sediul în străinătate, cum ar fi Petrobras, Embraer, Havaianas, Azalea, Vale, Banco do Brazilia, Itau, Sadia, Odebrecht, Natura, etc. au schimbat numele lor să se adapteze la un loc temporar. Atunci când Antarctica, prin AmBev, a cumparat fabrica de bere Budweiser, nu a schimbat numele de bere americane tradiţionale. Dacă el a făcut că şi-ar pierde mii de dolari de la clienţii obişnuiţi cu această marcă în Statele Unite şi în întreaga lume.
Timp: am început titlul acestui articol cu ceai verde Ceaiul verde. Cu asta, am făcut o eroare de concedieri din cauza ceai verde Ceaiul verde este tradus ca Ceai verde Ceaiul verde pentru portughez. Eroare, cu toate acestea, jocul peste care au adoptat ceai străinătăţii. Ca cetăţean brazilian, eu nu sunt obligat să ştie că verde este ceai verde, care este ceai. Eu?
Măriţi-vă cunoştinţele: Am citit despre ceai verde Ceaiul verde Spree, vă sugerăm să vă curios pentru a afla despre îndulcitor Finn
Asta e tot. Asteptam un comentariu despre acest articol.



















