Você sabia que fandango também é palavra inglesa? É verdade. Eu conheço, por exemplo, uma linda canção inglesa que traz fandango em sua letra. Se você quiser saber o que significa fandango em inglês, follow me.

www.elmachips.com.br
Em inglês, fandango
(plural fandangos) significa disparate, patetice ou tolice. Fandango é sinônimo de tomfoolery (plural tomfooleries). Fontes: Webster Dictionary e The Free Dictionary
Exemplos:
a) It’s another fandango/tomfoolery.
(É mais outra tolice.)
b) Did you speak seriously, or was that one of your fandangos/tomfooleries?
(Você falou sério ou foi mais uma de suas patetices?)
Dançando Fandango
(Se não está vendo o vídeo em seu email, clique aqui.)
Uma bela canção com “fandango”
(Se não está vendo o vídeo em seu email, clique aqui.)
A Whiter Shade of Pale – Sarah Brightman
Turned cartwheels ‘cross the floor.
I was feeling kind of seasick,
But the crowd called out for more.
The room was humming harder,
As the ceiling flew away.
When we called out for another drink,
The waiter brought a tray.
And so it was that later,
As the miller told his tale,
That her face at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale.
She said there is no reason,
And the truth is plain to see
That I wandered through my playing cards,
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast.
And although my eyes were open,
They might just as well have been closed.
And so it was later,
As the miller told his tale,
That her face at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale.
O que significa “ruffles” na batata Ruffles?
Lista de bebidas e refrigerantes em inglês – português
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de fandango no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.





ótimos comentários sobre os plurais de terminação em “o”; deixou bem claro e buscou uma palavra interessnte. Valeu, Fred!!
Excelente fredon, bem resumido e explicativo.
Ari,
Muito obrigado pela visita.
Fred
China,
refazendo o artigo, li seu comentário. Você há muito tempo acompanha e incentiva o Inglês no Supermercado. Obrigado.
Fred
já tô fazendo niver!! A propósito, aí seria usado o termo “anniversary”, certo?
É muito bom ser parte deste site, Frederico. Você tem ideias muito interessantes e é muito bom aprender por aqui! Valeu!
Hello. Parabéns pelo texto, as dicas são muito úteis e claras. Estou indicando o blog para alunos.
Michelle,
obrigado pela divulgação.
Essa música foi sucesso no ano 1966. Era cantada pela banda (na época chamávamos de conjunto) “Procol Harum”.Foi um imenso sucesso.Havia um bonito acompanhamento com órgão. Quando eu ouvi a primeira vez a letra dessa música na época eu achei estranho que em inglês houvesse uma palavra tão comum no vocabulário do sul do Brasil.
Fandango significando dança ou confusão ainda se usa com frequência no sul do Brasil.
Carlos,
Na verdade, “fandango” é uma palavra de origem espanhola. Mais tarde, é que ela foi absorvida pelo português e inglês.
Sim Fred.É uma palavra de origem espanhola. Por isso é tão comum no sul do Brasil onde o vocabulário regional possui muitas palavras oriundas do espanhol platino.