Quando devo usar “in the end” e “at the end”?
Como se diz Verei você no fim do ano em inglês? Devo dizer I’ll see you in the end of the year ou I’ll see you at the end of the year? Se você não sabe a resposta, aprenda a … Continuar lendo →
Como se diz Verei você no fim do ano em inglês? Devo dizer I’ll see you in the end of the year ou I’ll see you at the end of the year? Se você não sabe a resposta, aprenda a … Continuar lendo →
Em português, a expressão pisar em ovos significa agir com cuidado, cautela, diplomacia. Em inglês, walk on eggs/eggshells significa pisar em ovos como em Everybody around here is walking on eggs (Todos aqui estão pisando em ovos). Outra expressão inglesa … Continuar lendo →
Sobrou comida em sua casa após a Christmas Dinner (Ceia de Natal)? Legal! Então, saiba que esse resto de comida (ou sobra de comida) é chamado de leftovers em inglês como em There are leftovers for lunch today (Há sobras … Continuar lendo →
A lista negra dos “guardiões do idioma” é extensa. A regra proibindo a divisão do infinitivo, já abordada noutro artigo, é apenas uma delas; existem muitas outras. Por exemplo, os “guardiões” declararam guerra à expressão It’s me (sou eu), decretando … Continuar lendo →
Em português, a frase fazer de conta (que) significa imaginar, fingir como em Faz de conta que você me ama. Essa expressão dá origem ao substantivo faz de conta (fantasia, imaginação) como em tudo isso é um faz de conta. … Continuar lendo →
Em português, amigo da onça (ou amigo-urso) é amigo falso; quem finge ser amigo. Em inglês, o amigo da onça é chamado de fair-weather friend como em I thought he would always stick by me, but when I got into … Continuar lendo →
Quem são os árbitros do certo e do errado num idioma? Na França, existe a Académie Française que, não raras vezes, é vítima de brincadeiras e do mais respeitoso desrespeito por parte dos próprios franceses. E na língua portuguesa temos … Continuar lendo →
Em português, ter o olho maior do que a barriga significa ser guloso, querer comer mesmo sem ter fome. Uma expressão inglesa equivalente a essa é eyes are bigger than stomach/belly como em he has eyes bigger than his stomach … Continuar lendo →
Os canadenses conhecem pouco ou quase nada sobre o Brasil. Para eles, o Brasil é somente a terra do futebol, da mulher bonita e da língua espanhola. Para eles, o Rio de Janeiro é a capital do país. Essas ideias … Continuar lendo →
Para um linguista, a linguagem humana é como o mergulho de um boto ou o canto do sabiá. Os animais são os peritos na sua forma de ser, os donos da bola como se costuma dizer. Quem se atreve a … Continuar lendo →