Na Dança dos Famosos do Domingão do Faustão, o júri sempre fala em um tal de partner. Quem fala inglês sabe o que isso significa; quem não fala, fica sem entender o jurado.

Em Linguística, o uso de palavra ou frase estrangeira num texto em vernáculo (língua nacional) é chamado de estrangeirismo. Quem usa estrangeirismos em seus textos e conversas corre o risco de não ser compreendido pelo seu interlocutor. Agora, por que alguns brasileiros usam palavras e frases estrangeiras quando se comunicam em português? Talvez isso ocorra porque eles sofrem forte influência da cultura, dos hábitos, dos costumes etc. de determinada nação sobre eles. Seja como for, brasileiros que usam estrangeirismos na sua comunicação fazem isso mais por afetação do que por necessidade. Veja agora 100 palavras inglesas desnecessárias na hora de falar ou escrever em português.


100 Palavras Inglesas
Desnecessárias ao Português

estrangeirismo, palavras inglesas no português, know-how, email, site
Estrangeirismo na língua portuguesa

Baby-doll – camisolinha
Baby-sitter – babá
Back-ground – fundamento, fundo
Barman – garçom de bar
Black-out – apagão
Boiler – caixa térmica
Boom – surto
Button – broche, botão
Camping – campismo
Charter – fretado
Chip – plaqueta, pastilha
Clip – pregador
Closet – depósito
Commodity – mercadoria
Delivery – entrega
Dial – painel
Diet – dietético
Display – mostrador
Drink – aperitivo
Drive-in – acesso motorizado
Drop – bala, confeito
Email – correio eletrônico
Fair play – jogo limpo
Feed back – retorno
Franchise – licença comercial
Hall – saguão
Hobby – passatempo
Input – entrada
Jingle – música de propaganda
Jogging – corrida a pé
Joint venture – associação
Kit – conjunto
Know-how – tecnologia
Leasing – arredamento mercantil
Living – sala de estar
Make up – maquiagem
Meeting – encontro
Non sense – absurdo
Non stop – sem escala
Outdoor – painel
Overdose – superdose
Partner – parceiro, par de dança
Performance – desempenho
Pick up – caminhonete
Playback – gravação
Pole position – ponta
Pool – conjunto
Poster – cartaz, quadro
Press release – informação para a imprensa
Rack – estante, prateleira
Raid – incursão
Rally – prova de regularidade
Ranking – colocação
Refil – carga
Ring – tablado
Rink – pista
Round – assalto (no boxe)
Royalty – regalia
Rush – congestionamento
Script – roteiro
Self-service – autoatendimento
Set – cenário, parte
Sexy – sedutor
Shopping center – centro comercial
Shorts – calção, curta-metragem
Show room – exposição
Show – espetáculo
Site – portal, sítio
Skate – patinete
Sketch – cena, historieta
Slack – blusão
Slip – cueca
Slogan – lema
Software – programa de computador
Speech – alocução
Spoiler – difusor
Spot – ponto de luz
Spray – aerossol, vaporizador
Spread – juro variável
Sprinkler – chuveiro automático
Sprinter – velocista
Staff – assessoramento
Stand – barraca
Star – estrela, astro
Stress – tensão
Tape – fita magnética
Test drive – experiência de direção
Thriller – filme de horror
Ticket – bilhete, ingresso
Timer – temporizador
Trading – comércio internacional
Trailer – reboque
Training – agasalho esportivo
Trust – cartel
T-shirt – camiseta
Tweeter – alto falante para agudos
Waffle – panqueca
Walkie talkie – transceptor portátil
Water closet – privada
Wind surf – prancha à vela


Mais palavras inglesas
desnecessárias ao português

É claro que a relação acima não está esgotada. Fashion (moda) e hot dog (cachorro-quente), por exemplo, poderiam fazer parte dela. Então, que outros termos ingleses você incluiria nessa lista?

Leia também:
100 palavras inglesas de origem portuguesa
Latim no supermercado: rótulos com palavras latinas
Francês no supermercado: rótulos com palavras francesas

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre estrangeirismo em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O que você achou desse texto?