↓
 

Inglês no Supermercado – Vocabulário, gramática, cultura e dicas

Palavras inglesas em embalagens e rótulos são usadas para ampliar vocabulário, melhorar pronúncia e expandir cultura geral.

 
 
  • Início
  • Curiosidades
  • Dicas
  • Top 20
  • Seções
  • Contato
  • Assine!
  • Sobre

Navegação de Posts

← Previous
Next →

Nomes em Inglês: Mr., Mrs., Miss, Ms., Mistress, Madame, Ma’am

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por John D. Godinho

Nomes e símbolos podem ser questionados e ganhar conotações inesperadas, dependendo do momento histórico. Foi o que aconteceu com o tradicional Mister (senhor) e Mistress (senhora). De repente, os dois se encontraram no meio de uma tremenda controvérsia em que eram acusados de agentes do preconceito. No princípio tudo parecia tão simples: mister era apenas uma variação de master (do francês antigo maistre), uma pessoa de autoridade, ou um mestre no sentido de professor; mistress era uma variação da palavra maistresse, o feminino de maistre, que significava dona de casa. Esse era o estado de coisas no ano de 1300. Aos poucos o idioma foi mudando, os costumes também, e lá por volta de 1447-1448 começou a aparecer a abreviação Mr. seguida do nome do cidadão (Sr. fulano de tal). Inventaram até o plural abreviado, Messrs. (senhores) baseado no francês messieurs. Passaram-se muitos anos até que, em 1615, alguém achou que a designação da dona de casa (mistress) também podia ser abreviada. Aí apareceu Mrs. com o plural abreviado de Mmes., baseado no francês mesdames. Algum tempo depois, começou a aparecer a palavra Miss, uma forma abreviada de Mistress, referindo-se a uma jovem solteira (senhorita).

pronomes de tratamento em inglês mr, mrs, ms, miss, madame, mistress, ma'am

Pronomes de Tratamento em Inglês

Durante séculos, reinou a maior tranquilidade; todo mundo aceitava, sem questionar, as mensagens sociais enviadas por Mr., Mrs. (pronuncia-se mêssess) e Miss quanto à disponibilidade de cada um para um compromisso romântico. O Mr. John Smith podia tranquilamente esconder o seu estado civil e estar permanentemente disponível já que a palavra Mr. não dá a menor dica se ele é casado ou não. Mas não havia a menor dúvida que a Mrs. John Smith era casada e, portanto, não estava disponível. E pior: ao se casar ela assumia o nome do marido, deixando claro, para a sociedade em geral, a quem ela “pertencia”. Por outro lado, o mero nome da Miss Mary Jones declarava aos quatro ventos que não havia empecilho legal e que, pelo menos em tese, ela estava disponibilíssima.

Os primeiros sinais de conflito despontaram no horizonte no século XX, quando algumas mulheres, mais tarde conhecidas como feministas, começaram a exigir um tratamento igual àquele dado aos homens. Assim, se seu nome fosse precedido por qualquer título, que este fosse tão neutro quanto Mr. e, nesse caso, que o nome usado fosse o original da mulher. Como resultado dessas exigências, surgiu uma nova designação em 1949 – Ms. (plural Mses.), uma mistura de Miss com Mrs. A partir daquele momento, os sinais de disponibilidade sexual, e as possibilidades de discriminação, ficaram iguais, tanto para o Mr. John Smith quanto para a Ms. Mary Jones. O mesmo poderia acontecer na língua portuguesa: as palavras senhora e senhorita seriam abreviadas de forma que, tanto a Senhora Arlete da Silva como a Senhorita Maria da Silva teriam o título de Sa., em pé de igualdade com o “Senhor” João da Silva.

Aqui, vale fazer uma advertência: o uso da palavra mistress, como substantivo e escrita por extenso, hoje significa amante ou concubina e não esposa do fulano de tal; exemplo, She is John Smith’s mistress. A palavra madam é outra que pode causar constrangimentos. Tudo bem se for usada como expressão do maior respeito quando seguida do nome ou título da senhora a quem se refere (Exemplo: Madame President; Madame Pompidou). Mas se for usada por extenso e como substantivo, a palavra carrega a forte conotação de “dona ou gerente de bordel”, quer dizer, cafetina. (Exemplo: She is a madam.) Para manter a forma respeitosa, a palavra certa é ma’am (pronuncia-se mé-émm), como em Yes, ma’am (Sim, senhora). Contato com o autor: John D. Godinho – [email protected])

capa do livro once upon a time um inglês do autor john d. godinho

O texto acima faz parte do livro Once Upon a Time um Inglês… A história, os truques e os tiques do idioma mais falado do planeta escrito por John D. Godinho. Adquira essa obra nos seguintes endereços:
www.agbook.com.br
www.clubedeautores.com.br

Leia também:
Nomes em Inglês: As Origens
Nomes em Inglês: Pronúncias Desencontradas
Nomes em Inglês: Prenomes e Sobrenomes na América

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Nomes em Inglês: Mr., Mrs., Miss, Ms., Mistress, Madame, Ma’am no Facebook, Twitter, emails etc.

O que você achou desse texto?

Navegação de Posts

← Previous
Next →


Quer aumentar seu vocabulário inglês?

Assine o Inglês no Supermercado gratuitamente. Digite seu email abaixo e clique em Enviar. Depois, abra mensagem de validação que será enviada para seu email.


Política de Privacidade
&nbsp
↑