Nesta seção de carnes, você aprenderá como se diz em inglês os diversos tipos de carnes, aves e frutos do mar. Aprenderá como se diz, por exemplo, carne moída e siri na língua inglesa. Follow me.
SEÇÃO DE CARNES – MEAT SECTION

Costela – Beef ribs
Carne moída – Ground beef
Fígado – Liver
Alcatra – Rib eye steak
Rosbife – Roast beef
Bife – Steak
Carne para ensopado – Stewing beef
Tripa – Tripe
Costeletas de vitela – Veal cutlets

Bacon – Bacon
Presunto – Ham
Costeleta de porco – Pork chops
Costela de porco – Pork rib
Salsicha – Sausage

Costeleta de cordeiro – Lamb chops
Quarto de cordeiro – Lamb shanks
Pernil de cordeiro – Leg of lamb
SEÇÃO DE AVES – POULTRY SECTION

Peito – Breasts
Frango – Chicken
Coração de frango – Chicken heart
Coxa – Drumsticks
Pato – Duck
Moela – Gizzards
Coxas – Thighs
Peru – Turkey
Asas – Wings
Frango cru – Raw chicken
Frango cozido – Cooked chicken
SEÇÃO FRUTOS DO MAR – SEA FOOD SECTION

Truta – Trout
Sardinha – Sardine
Salmão inteiro – Whole salmon
Filé de salmão – Salmon steak
Linguado – Halibut
Filé de linguado – Filet of sole

Mariscos – Clams
Caranguejo, siri – Crab
Lagosta – Lobster
Mexilhões – Mussels
Ostras – Oysters
Escalopes – Scallops
Camarão – Shrimp
Soft crab – Siri
Peixe fresco – Fresh fish
Peixe congelado – Frozen fish
Produce Section: frutas e verduras em inglês
Beverage Section: bebidas e refrigerantes em inglês
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de carnes, aves e frutos do mar em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.





i’d like to mention that once i saw in a butchery’s: drumetes = 5,99.
i asked the attendant what drumete means and he said it was that part of the wing that you can find more meat. Years later, i discover that the suffix -ette means “little”, so you have drums –> drumettes…
I love Ingles no Supermercado. I have learnt a lot and it has helped me a lot so far. I am an English teacher and I have to search forever………….
Marilene,
thanks for the compliment.
IN THIS MESSAGE YOU OVERCAME. WAS USEFUL, CONCISE, ACCURATE AND ENLIGHTENING. cONGRATULATIONS!
CARLOS A. BATISTA.
ACHEI O MAXIMO, E APRENDI MUITO EM UMA HORA. VOU DIVULGAR COM CERTEZA PARA MEUS AMIGOS. É UM SITE COMPLETISSIMO.
Negia,
muito obrigado pelo elogio e apoio em divulgação.
I love this site!!! I can spend hours and hours.. Thanks Fred.
Irani,
Thanks a lot for your compliments. Please, share the blog with your friends
Salsicha não seria franks?
Henrique,
Em inglês, “frankfurter” (com letra minúscula) é um tipo de salsicha defumada comida com pão. “Sausage” também significa salsicha.
Aqui na Inglaterra nao existe linguica tipo calabresa (defumada), para isso tem que se comprar uma similar – smoked sausage” da Polonia.
Uma outra dica, para fazer bolo de fuba’, use a polenta em po’ italiana, que e’ a nossa farinha de milho.
Procurei na lista aqui mas nao achei: como se diz pernil? e fraudinha e maminha? Ah… Polvilho azedo e doce? Eu faco malabarismos por aqui para tentar usar ingredientes alternativos por aqui, mas ainda nao achei nada com o nosso requeijao, tinha achado por acaso em uma loja de mantimentos sueca mas somente em cidades grandes se encontra a venda, eu vivo no meio do campo inglese… which is not bad at all
Grata e parabens pelo site!
Cathia
Gloucestershire (England)
Cathia,
Muito obrigado pelas informações da sua cidade e pelas curiosidades do idioma.