Como dizer “colarinho de cerveja” em inglês?

Se você está em um pub e quer falar sobre aquela camada de espuma no topo da sua caneca, o termo que você procura é head.
Continuar lendo →
Se você está em um pub e quer falar sobre aquela camada de espuma no topo da sua caneca, o termo que você procura é head.
Continuar lendo →
Latas de Coca-Cola me fizeram lembrar de que o termo coca aparece tanto em dicionários de português quanto de inglês. Em português, a palavra tem vários significados — pode se referir à planta usada por povos andinos como estimulante, ao … Continuar lendo →

No Brasil, a palavra inglesa light já virou parte do nosso dia a dia: aparece em alimentos com menos calorias, bebidas mais leves e até em produtos supostamente “menos nocivos”, como o cigarro light. Também usamos o termo para falar … Continuar lendo →

Quando o assunto é política, você sabia que diet (em inglês) e dieta (em português) também podem significar assembleia legislativa? Pois é — não têm nada a ver com comida nesse contexto.
Continuar lendo →
Por causa da Coca-Cola, a palavra inglesa Coke está na boca dos brasileiros há décadas. Mas cuidado: nem sempre coke tem relação com o famoso refrigerante estadunidense.
Continuar lendo →
Para muitos falantes de português, a palavra inglesa twist, presente na embalagem de um refrigerante, pode soar estranha à primeira vista. Isso acontece porque muita gente aprendeu, há décadas, que twist (ou tuíste, na forma aportuguesada) é uma dança de … Continuar lendo →

O refrigerante Country me fez lembrar de como essa palavra se espalhou pelo Brasil em expressões como música country, moda country e estilo country. Com o tempo, o termo acabou sendo incorporado até aos dicionários de português. Segundo o dicionário … Continuar lendo →

O óleo para móveis Worker me despertou uma reflexão interessante: muitos estudantes de inglês já dominam o fato de que worker significa trabalhador, mas poucos percebem que essa palavra vai além do universo humano. No inglês, certos insetos também são … Continuar lendo →

“Water with gas, please”, dizem muitos lusofalantes, certos de que estão pedindo água com gás — mas, em inglês, isso soa completamente errado. A expressão water with gas pode sugerir água com gasolina, o que certamente não é o que … Continuar lendo →

A maioria dos brasileiros já esbarrou na palavra inglesa glade nas prateleiras do supermercado, estampada nos famosos desodorizadores de ambiente da marca Glade, presentes há décadas no nosso cotidiano. Mas que tal ir além do rótulo? Talvez esteja na hora … Continuar lendo →