Cuidado: Falsos Cognatos são parentes que induzem você ao erro

Postado em 11/04/2009 por Fred

Dias atrás, falamos de um perigo que ronda tanto os estudantes iniciantes da língua inglesa quanto os nativos que não se importam em estudar esse idioma com afinco. O perigo se chama parônimos. Mas esse não é o único perigo. Aqui daremos outro alerta a você.

Para iniciar, veja a embalagem abaixo e responda a pergunta a seguir:

baton garoto Cuidado: Falsos Cognatos são parentes que induzem você ao erro

A palavra Baton, na embalagem, é traduzida para o português como:

a) Batom
b) Cassetete
c) Betoneira
d) Nenhuma das alternativas.

Geralmente, as pessoas respondem que a tradução de baton é batom, o cosmético para os lábios. Mas essa tradução está errada. Para saber a resposta correta, leia o post a respeito do chocolate Baton Garoto publicado anteriormente.

A palavra baton da embalagem faz parte de uma lista enorme de palavras que induzem os estudantes brasileiros a cometerem erros durante a conversação, leitura ou escrita da língua inglesa. Essas palavras “perigosas”, geralmente, são agrupadas sob o título de Falsos Cognatos.

Falsos Cognatos

A palavra cognato significa “palavras que vêm da mesma origem”, ou seja, do mesmo radical ou da mesma raiz. Por exemplo: as palavras pedra, pedrão, pedrinha, pedreira e pedregulho são cognatas, visto que todas elas têm o radical pedr em sua essência.

Os Falsos Cognatos são os vocábulos que parecem ser da mesma família, mas não são. É aí onde reside o perigo. Os incautos podem achar que os falsos cognatos têm parentesco e, com isso, cometerem erros grosseiros durante a tradução.

Veja alguns exemplos de falsos cognatos e suas traduções corretas e erradas:

Falso cognato
Actually
Eventually
Comprehensive
Tradução Correta
Na verdade
Finalmente
Abrangente
Tradução errada
Atualmente
Eventualmente
Compreensivo


Notou o perigo? Certamente notou. A relação de falsos cognatos é grande. Por isso, selecionamos alguns falsos cognatos ou false friends que podem ser encontrados em produtos ou em supermercados:

INGLÊS – PORTUGUÊS
Balcony (n) – sacada
Beef (n) – carne de gado
Cafeteria (n) – refeitório tipo universitário ou industrial
Camera (n) – máquina fotográfica
Carton (n) – caixa de papelão, pacote de cigarros (200)
Cigar (n) – charuto
Collar (n) – gola, colarinho, coleira
Commodity (n) – artigo, mercadoria
Costume (n) – fantasia (roupa)
Exit (n, v) – saída, sair
Fabric (n) – tecido
Intoxication (n) – embriaguez, efeito de drogas
Jar (n) – pote
Lunch (n) – almoço
Magazine (n) – revista
Medicine (n) – remédio, medicina
Moisture (n) – umidade
Pasta (n) – massa, macarrão
Preservative (n) – conservante
Pull (v) – puxar
Push (v) – empurrar
Refrigerant (n) – substância refrigerante usada em aparelhos
Service (n) – atendimento
Support (v) – apoiar
Vegetables (n) – verduras, legumes

Essa relação acima foi extraída do site www.sk.com.br. Nele, há uma relação mais extensa de falsos cognatos e um pequeno exercício no final da tabela.

Também recomendamos que você assista ao vídeo abaixo. Nele, você aprenderá alguns falsos cognatos de maneira mais divertida:



Se gostou do vídeo, veja a entrevista completa com outros dados relevantes aqui

Bom, por hoje é só. Se tiver algo a acrescentar, corrigir ou perguntar, por favor, envie-nos um comentário abaixo.


Related Posts with Thumbnails
Quer aumentar seu vocabulário inglês?
Assine nossa Feed
Digite seu email e receba GRÁTIS
atualizações do IS:


VOCÊ só receberá atualização após clicar mensagem de confirmação no seu email.

Artigos Relacionados

Ficha Técnica

3 Pessoas opinaram sobre “Cuidado: Falsos Cognatos são parentes que induzem você ao erro”. Qual é a sua opinião?

  1. marco antonio china comentou:

    Fred, eu tava pensando… e se “baton” nesse caso não for do inglês, mas sim de outra língua?? (não sei como se fala batom em francês ou italiano). Acho que tem alguns produtos que têm nome estrangeiro, mas nem sempre são em inglês, apesar da grafia ser parecida… o que acham??

  2. Fred comentou:

    China, my friend, que bom ter você aqui de novo.

    Verifiquei que a palavra inglesa BATON vem da francsa BATÔN. BATÔN, por sua vez, vem do latim tardio BASTUM.

    BATÔN, em francês, é traduzido para o português como BASTÃO.

    Fonte:
    The word baton, from the French bâton (stick, also in ordinary senses; itself from Late Latin bastum “stout staff,” presumed of Celtic origin), has been used in English at least since 1590 (earlier as a weapon) to indicate a type of formal attribute of office in the shape of a rather short . Fonte: http://www.google.com/dictionary?langpair=en|en&q=baton&hl=pt-BR&aq=f

  3. Fred comentou:

    China,

    verifiquei no dicionário Michaelis francês-português a tradução de BÂTON. Veja o que apareceu:

    bâton bâ.ton = bastão. “parler à bâtons rompus” falar de modo desconexo, trocando de assunto a cada instante.

    Como você pode notar, o dicionário não entrou em detalhes.

    Pessoalmente, acho que o cosmético feminino tem o nome BATOM também em referência ao formato do bastão. Em português, fica mais chique falar BATOM do que dizer BASTÃO. Imagina uma garota passando um bastão na boca. Grosseiro, não?

    Fonte: www.michaelis.uol.com.br

Deixe uma resposta





Copy Protected by Tech Tips's CopyProtect Wordpress Blogs.