Aparentemente, os dicionários de língua inglesa ainda não entraram num acordo a respeito da grafia de red hot e red-hot. Para uns, só existe red-hot. Para outros, tanto faz usar red hot ou red-hot. Diante dessa confusão, vou adotar aqui a opinião do dicionário Webster, que avisa que red hot é substantivo, e red-hot é adjetivo. Independentemente desse desacordo ortográfico, você sabe o que significam red hot e red-hot? Se não sabe, aprenda agora. Follow me.

www.closeup.com.br
Em inglês, o substantivo red hot significa pessoa que tem grande fervor ou intensidade (por um objetivo ou causa); bala avermelhada sabor canela ou cachorro-quente como em the vendor shouted “get your red hots right here!” (o vendedor gritou “compre seus cachorros-quentes bem aqui!”). Fontes: Webster Dictionary e Dictionary.com

Já o adjetivo red-hot
significa muito quente, furioso, violento, mais recente, novo, ardente ou ansioso. Fonte: Collins Dictionary
Exemplos:
a) The oven is red-hot, so don’t touch it.
(O forno está muito quente, então, não toque nele.)
b) Have you already heard the red-hot news, straight from the war zone?
(Já ouviu as notícias mais recentes direto da zona de guerra?)
Red-Hot Favourite

O “red-hot” sensual
Significados formais de “hot” em inglês
As duas pronúncias de “close” em inglês
O que significa “crest” no creme dental Crest?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de red hot e red-hot em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.





Mais uma dica bem legal em seu site ! parabéns e continue sempre assim.
Valeu, Antonio
Mesmo depois de ler, não faço ideia do porque o nome da banda californiana ser Red Hot Chilli Peppers….
(Não seria “red-hot”?)