Food Court: Vocabulário inglês usado em lanchonete, bar e restaurante

Share Button

Se você está com fome e sede, não precisa sair de nosso Inglês no Supermercado, pois temos uma enorme food court (praça de alimentação). Nela, você vai encontrar restaurant (restaurante), pub (botequim), bar (bar), cafe/café (cafeteria), canteen (cantina) e, claro, snack bar (lanchonete). Na Food Court, porém, o menu está em inglês e os funcionários só falam em inglês. Então, aconselho a ler o artigo de hoje para se dar bem nessa seção.


Refeições

Na Food Court, há pontos que só vendem breakfast (café da manhã). Mas você também pode encontrar lunch (almoço), tea (chá à tarde), dinner (ceia, jantar) ou supper (lanche ou jantar à noite).

Leia também:
Verbos ingleses referentes a preparação de comida


Funcionários da “Food Court”

Na Food Court, você vai encontrar waiter (garçom), waitress (garçonete), bar staff (pessoal do bar), barman (o balconista de bar) e barmaid (a balconista de bar). Barman e barmaid são termos britânicos; norte-americanos dizem bartender, que é homem ou mulher que serve bebidas no bar. Se gostou de nossa comida, envie um compliment (elogio) para o nosso chef (mestre-cuca) e cook (cozinheiro).

Leia também:
Panelas e acessórios para o “chef” em inglês

Geralmente, os funcionários da Food Court set the table (põem a mesa), seat the customer (acompanham o cliente à mesa), pour the water (servem água), take the order (anotam o pedido), serve the meal (servem a comida), clear/bus the dishes (retiram os pratos) e carry the tray (carregam a bandeja). Os diners (fregueses) apenas have the meal (comem a comida), pay the check (pagam a conta) e leave a tip (deixam uma gorjeta).

garçom com bandeja de vinho Food Court: Vocabulário inglês usado em lanchonete, bar e restaurante

The waiter is carrying the tray
O garçom está carregando a bandeja
Timtim


Nas “Snack Bars”

Nas snack bars, o Inglês no Supermercado vende fast food (pratos rápidos) ou junk food (comidas sem valor nutritivo). Se quiser levar comida para casa, diga takeaway para atendente britânico, ou takeout para atendente norte-americano. Por exemplo: Chinese takeaway (comida chinesa para levar para casa) e Indian takeout (comida indiana para viagem). Às vezes, lanchonetes usam takeaway como adjetivo, como em takeaway sandwich (sanduíche para viagem). Se você falar to go após uma comida, norte-americanos entendem que é comida para levar para casa. Exemplo: pie to go (torta para viagem).

Nas snack bars, servimos snack (petisco, lanche); servings (porção); portion (porção) como em a portion of peanuts (uma porção de amendoim); e helping (prato, porção) como em helping of soup (prato de sopa).


O menu das lanchonetes

Os itens mais pedidos em nossas lanchonetes são: pizza (pizza), fish and chips (peixe com batatas fritas), french fries (batatas fritas), hot dog (cachorro quente), hamburger (hambúrguer), soup (sopa), pancake (panqueca), cheeseburger (cheesebúrguer), onion rings (anéis de cebola), chicken sandwich (sanduíche de frango), nachos (nachos), taco (taco).

Para beber, nossos clientes preferem soda (refrigerante) ou iced tea (chá gelado). Como sobremesa, há ice-cream cone (casquinha de sorvete), milkshake (milkshake), donut (donut) e muffin (muffin).

Às vezes, as pessoas se dirigem ao counterperson (atendente) e pedem mayonnaise (maionese), tomato ketchup (catchup), mustard (mostarda), vinegar (vinagre), salt (sal), sugar substitute (adoçante), sweetener (adoçante), straw (canudo), toothpick (palito de dente), napkin (guardanapo) e plastic utensils (talheres descartáveis).


Nos “Restaurants”

Nos restaurantes, a coisa é mais sofisticada. Eles servem hors d’oeuvre (entrada); ou starter (entrada) como dizem os atendentes britânicos. Os funcionários também podem falar em first course (primeiro prato). O prato principal é chamado de main course. E as sobremesas são chamadas de dessert, afters ou pudding. Atenção: se um funcionário norte-americano lhe oferecer pudding, isso significa pudim. Mas se seu waiter for britânico, pudding significa pudim ou sobremesa como em what’s for pudding? (o que há para sobremesa?) e we have ice-cream for pudding (temos sorvete como sobremesa).


Mesa de Restaurante

Nos restaurantes, geralmente a place setting (arrumação da mesa) é caprichada. Você vai encontrar dinner plate (prato de jantar), bread-and-butter plate (prato para pão e manteiga), salad plate (prato de salada), soup bowl (tigela de sopa), water glass (copo de água), wine glass (copo de vinho), cup (xícara), saucer (pires), napkin (guardanapo), salad fork (garfo para salada), dinner fork (garfo para refeição), knife (faca), steak knife (faca para carne), teaspoon (colher de chá) e soupspoon (colher de sopa).

mesa de restaurante arrumação de mesa place setting Food Court: Vocabulário inglês usado em lanchonete, bar e restaurante

Place Setting – Arrumação de Mesa
Timtim


O menu dos restaurantes

As comidas mais pedidas em nossos restaurantes são: roast chicken (galinha assada), mashed potato (puré de batata), steaks (bife), baked potato (batata assada), spaghetti (espaguete), meatballs (bolinho de carne), grilled fish (peixe grelhado), rice (arroz), meat loaf (bolo de carne) e shrimp (camarão). Cely, uma de nossas clientes preferidas, sempre pede steamed vegetables (legumes no vapor).

homem comendo espaguete Food Court: Vocabulário inglês usado em lanchonete, bar e restaurante

I prefer spaghetti and meatballs
Prefiro espaguete e bolinhos de carne
Timtim

Como afters, notamos que os clientes preferem layer cake (bolo recheado), cheesecake (cheesecake), pie (torta) e mixed berries (frutas silvestres sortidas). Para beber, há preferência por beer (cerveja) e fruit juices (sucos de fruta).


O que as pessoas fazem com a comida

Os atendentes da Food Court já notaram que, diante da comida, os clientes fazem as seguintes ações: taste (experimentam, saboream), swallow (engolem) bite (mordem), chew (mastigam), gnaw (roem), lick (lambem), suck (chupam), digest (digerem) e choke (se engasgam). Algumas pessoas sem fome apenas peck at (beliscam) ou nibble (mordiscam) a comida.

Porém, alguns clientes mal educados gobble (mastigam e engolem rapidamente) ou guzzle (entornam) a comida. Outros scoff (traçam avidamente) a comida. Inclusive, há mulheres que bolt down (engolem sem mastigar, põem para baixo) a refeição. Pior são os clientes que wolf down (devoram) o alimento. Esses esfomeados são chamados de hungry (famintos), starving (morto de fome), peckish (ligeiramente esfomeado), famished (morto de fome) ou ravenous (esfomeado). Exemplos: hungry man (homem faminto); she is famished (ela é morta de fome).


E quando o assunto é bebida

O staff bar da Food Court relata que há clientes que adoram beber muito; e outros que não bebem nada alcoólico, os teetotallers (os abstêmios). Os que ficam bêbados são chamados de drunkard (beberrão, ébrio) ou alcoholic (alcoólatra). Quem bebe muito fica reclamando da hangover (ressaca) depois.


Frases mais ouvidas na Food Court

As frases mais ouvidas em nossa Food Court são:
Welcome to our food court – bem-vindo (a) a nossa praça de alimentação
Please have a seat – por favor, sente-se
I want a table near the window – quero uma mesa próxima da janela
Here is the menu – aqui está o menu
What do you recommend? – o que você recomenda?
I would like/want grilled fish and a salad, please – gostaria/quero peixe grelhado e salada
Do you want a drink? – quer uma bebida?
I want a glass of white wine, please – um copo de vinho branco, por favor
I ordered steak but the waiter brought me fish – pedi bife, mas o garçom trouxe peixe
I’m sorry, but my meal is cold, could you please warm it up for me? – desculpe-me mas minha comida está fria, você poderia esquentá-la, por favor?
Do you need anything more? – você gostaria de algo mais?
Enjoy your meal – bom apetite
Do you want dessert or coffee? – quer sobremesa ou café?
After that meal I was quite full – após a refeição, fiquei cheio
Whatever you can’t finish, you can take home in a box – o que sobrar, você pode levar para casa numa caixinha
Waiter, can I have the bill, please? – garçom, a conta por favor
We’re not paying together – não vamos pagar juntos
Separate checks, please – contas separadas, por favor
The waiter provided good service – o garçom prestou um bom atendimento

Leia também:
Lista de bebidas em português-inglês
O que significa o verbo “donut” em inglês?
O que significa “muffin” em contexto erótico?

Este artigo foi escrito para atende às solicitações de nossa comentarista Cely Gomes e meu amigo Cássio Schiavo.

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Food Court no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Este artigo foi postado em Dicas de Inglês e etiquetado vocabulário. Adicione aos favoritos o link permanente.

32 Respostas para Food Court: Vocabulário inglês usado em lanchonete, bar e restaurante

  1. Erik diz:

    Fred, boa tarde!

    O post de hoje foi mais do que valioso.
    Tomei a liberdade de imprimir para rápidas consultas.

    Abraços

  2. cely diz:

    Always dear Fred
    Vou ter muito que estudar não?Assunto para tres dias…
    Mas não vai ter prova, vai??Muito obrigada,porque voce existe…
    Cely

  3. Tais diz:

    Muito bom

  4. surei diz:

    Oi Fred,
    Gostaria de saber como peço: ovo frito, mas não aquele com a gema mole e sim com a gema bem durinha. O “well done” não pode ser aplicado para ovos? Grata

  5. Fred diz:

    Cara Surei,

    Veja resposta completa aqui: How to prepare eggs.

  6. Fred diz:

    Obrigado pela visita, Tais.

  7. Fred diz:

    Dearest Cely,

    Ainda bem que você gostou.

  8. Fred diz:

    Erik,

    Feel free.

  9. O serviço de garçom neste supermercado está melhor do muitos restaurantes por ai. Muito boa essa dica Fred.

    Renato Alves

  10. Evandro diz:

    Fred,
    Congratulations dude, this post is very good, I’ve enjoyed a lot.

    I’m sure that is so helpful for everyone who has been studying English and even who has a fluent English, since sometimes forget some words.

    I liked very much!

  11. Silvia Rocha Soares diz:

    Fred,

    Diante do que lhe falei, esse assunto ajudou muito. Continue nos ajudando.

    Silvia / Manaus-AM

  12. Taísy diz:

    Nem acredito que agora sei como é praça de alimentação!!!

    Parabéns pelo site!
    Realmente uma pérola esta dica!

    Continue com seu trabalho…

  13. surei diz:

    Oi Fred,
    Continuei com a dúvida,pois o local que você mandou pesquisar não sanou a minha dúvida. Perguntei porque passei por este problema no exterior e só consegui me fazer entender com gestos.

  14. china diz:

    bombou, heim, Fred?! Muito bom, cara!! Fico cada vez mais feliz (e melhor professor, claro!) em acompanhar este blog! Valeu de montão!!

    contribuição: servings = porções / sweetener = adoçante

  15. Fred diz:

    Cara Surei,

    Veja se isto responde sua dúvida:

    “North Americans use many different terms to describe fried eggs, including:
    A style known simply as ‘fried’ — eggs are fried on both sides with the yolks broken until set or hard.

    ‘Over hard’ or ‘hard’ — cooked on both sides with the yolk broken until hard.

    ‘Overcook’ — cooked on both sides until the egg white and yolk have burnt, blacken and crispy.

    ‘Over well’ — cooked on both sides until the yolk has solidified.

    ‘Over medium’ — cooked on both sides; the yolk is of medium consistency a’nd the egg white is thoroughly cooked.

    ‘Over easy’, also called ‘over light or runny’ — cooked on both sides; the yolk is a thin liquid, while the egg white is fully cooked. “Over easy” fried eggs are also commonly referred to as dippy eggs or dip eggs by Marylanders, by Pennsylvania Dutch persons living in central Pennsylvania and those living around them, mainly due to the practice of dipping toast into the yolk while eating.

    ‘Sunny side up’ — cooked only on one side; yolk is liquid; the egg white is often still a bit runny as well. This is often known simply as ‘eggs up’. Gently splashing the hot cooking oil or fat on the sunny side uncooked white, i.e., basting, may be done to thoroughly cook the white. Covering the frying pan with a lid during cooking (optionally adding a cover and half-teaspoon of water just before finishing) allows for a less “runny” egg, and is an alternate method to flipping for cooking an egg over easy (this is occasionally called ‘sunny side down’).

    Fonte: Wikipedia

  16. Fred diz:

    Chinatown,

    adicionei as duas palavras sugeridas mais DINER (freguês) no texto.

    Obrigado

  17. Baita informação sobre bar e restaurante. Tive que voltar aqui pra não esquecer de tanta coisa.

  18. Cássio Murilo Schiavo diz:

    Caro Fred,

    Mais uma vez parabéns pelo blog e muito obrigado por atender à minha sugestão!!!
    Quero acrescentar sugestões mas, por favor, me corrija se estiver errado ou equivocado.

    Para cerveja: With the head (com colarinho) without the head (sem colarinho) – have one for the road (saideira) – Have drink ON me (eu pago) – pub crawl ou bar-hopping (beber em muitos pubs, um atrás do outro) – pint (caneca de 500ml de cerveja em Londres).

    Cheers

    Um grande abraço, Cássio

  19. Fred diz:

    Cássio,

    Sua lista vai fazer parte do texto.
    Obrigado pela contribuição.

  20. Ana Moura diz:

    Sou professora regente do laboratorio de informática e ao encontrar esse vocabulario observei q ele é justamente o q preciso p/ os alunos q virão pesquisar sobre esse tipo de vocabulário. valeu!
    Ah, gostaria de saber se vc tem vocabulario para aeroporto, turismo (cultura), cidade (localização), lojas (departamentos), supermercados (departamentos), pois o professor de ingles da nossa escola dividiu os alunos em grupo para pesquisar esses vocabulários para q os alunos possam criar frases simples.
    Enqto vc me diz algo vou continuar procurando…. obg.

  21. wesley diz:

    muito bommm

  22. eliane diz:

    oi fred boa tarde

  23. eliane diz:

    Meu nome é Eliane sou estudante iniciante da língua inglesa.

  24. Fred diz:

    Cara Eliane,

    Sinta-se à vontade aqui no blog Inglês no Supermercado. Comente e compartilhe o que você sabe da língua inglesa. Mesmo você sendo uma aluna iniciante, sei que estudantes sempre sabem algo que aprenderam em letras de músicas preferidas ou jogos de vídeo-game. Até mais.

  25. Tania diz:

    muito bom o artigo!
    mas gostaria de um link que tivesse expressões que nós atendentes de mesa podemos usar em inglês. Por exemplo, como poderia dizer ao cliente cliente: “Senhor, não cobramos serviço. O total é este. Posso incluir a taxa de serviço?”, entre tantas outros diálogos?

  26. Fred diz:

    Tânia,

    Talvez o livro Ready to Order atenda a suas necessidades.

    Obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.

  27. Parabéns,
    Brilhante trabalho com o blog. Como professora de inglês, considero os blogs referentes à língua inglesa como importantes auxiliares do professor, já que tais blogs aguçam a curiosidade dos alunos.
    Com relação ao conteúdo referente à restaurantes, me lembrei dos cardápios que encontramos no Reino Unido.
    Muito interessante!

    Abraços
    Antônia Sales

  28. Fred diz:

    Antônia,

    obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.

  29. Maria diz:

    Que dicas ótimas, Fred! Gostei muito. Vou viajar brevemente, e como sou iniciante em inglês, estou procurando cardápios de restaurantes, cantinas,pubs etc….e tb p/aeroporto, lojas de departamento em geral(roupas, sapatos etc.)continuarei consultando o blog.
    Obrigada

  30. Rosane diz:

    Adorei as dicas!!! Vou dar um curso para o pessoal que atende em bares, bartenders, preparação para a Copa, e este vocabulário é o que estava eu estava precisando! Obrigada!!!

  31. Fred diz:

    Rosane,

    Obrigado também por sua visita ao blog. Se puder, divulgue o IS com seus alunos.

  32. Monica diz:

    Brilhante trabalho com o blog. Como professora de inglês, considero os blogs referentes à língua inglesa como importantes auxiliares do professor, já que tais blogs aguçam a curiosidade dos alunos.
    Com relação ao conteúdo referente à restaurantes, me lembrei dos cardápios que encontramos no Reino Unido.
    Muito interessante

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>