Se você está com fome e sede, não precisa sair de nosso Inglês no Supermercado, pois temos uma enorme food court (praça de alimentação). Nela, você vai encontrar restaurant (restaurante), pub (botequim), bar (bar), cafe/café (cafeteria), canteen (cantina) e, claro, snack bar (lanchonete). Na Food Court, porém, o menu está em inglês e os funcionários só falam em inglês. Então, aconselho a ler o artigo de hoje para se dar bem nessa seção.
Refeições
Verbos ingleses referentes a preparação de comida
Funcionários da “Food Court”
Panelas e acessórios para o “chef” em inglês
Geralmente, os funcionários da Food Court set the table (põem a mesa), seat the customer (acompanham o cliente à mesa), pour the water (servem água), take the order (anotam o pedido), serve the meal (servem a comida), clear/bus the dishes (retiram os pratos) e carry the tray (carregam a bandeja). Os diners (fregueses) apenas have the meal (comem a comida), pay the check (pagam a conta) e leave a tip (deixam uma gorjeta).

O garçom está carregando a bandeja
Timtim
Nas “Snack Bars”
Nas snack bars, servimos snack (petisco, lanche); servings (porção); portion (porção) como em a portion of peanuts (uma porção de amendoim); e helping (prato, porção) como em helping of soup (prato de sopa).
O menu das lanchonetes
Para beber, nossos clientes preferem soda (refrigerante) ou iced tea (chá gelado). Como sobremesa, há ice-cream cone (casquinha de sorvete), milkshake (milkshake), donut (donut) e muffin (muffin).
Às vezes, as pessoas se dirigem ao counterperson (atendente) e pedem mayonnaise (maionese), tomato ketchup (catchup), mustard (mostarda), vinegar (vinagre), salt (sal), sugar substitute (adoçante), sweetener (adoçante), straw (canudo), toothpick (palito de dente), napkin (guardanapo) e plastic utensils (talheres descartáveis).
Nos “Restaurants”
Mesa de Restaurante

Timtim
O menu dos restaurantes

Prefiro espaguete e bolinhos de carne
Timtim
Como afters, notamos que os clientes preferem layer cake (bolo recheado), cheesecake (cheesecake), pie (torta) e mixed berries (frutas silvestres sortidas). Para beber, há preferência por beer (cerveja) e fruit juices (sucos de fruta).
O que as pessoas fazem com a comida
Porém, alguns clientes mal educados gobble (mastigam e engolem rapidamente) ou guzzle (entornam) a comida. Outros scoff (traçam avidamente) a comida. Inclusive, há mulheres que bolt down (engolem sem mastigar, põem para baixo) a refeição. Pior são os clientes que wolf down (devoram) o alimento. Esses esfomeados são chamados de hungry (famintos), starving (morto de fome), peckish (ligeiramente esfomeado), famished (morto de fome) ou ravenous (esfomeado). Exemplos: hungry man (homem faminto); she is famished (ela é morta de fome).
E quando o assunto é bebida
Frases mais ouvidas na Food Court
Welcome to our food court – bem-vindo (a) a nossa praça de alimentação
Please have a seat – por favor, sente-se
I want a table near the window – quero uma mesa próxima da janela
Here is the menu – aqui está o menu
What do you recommend? – o que você recomenda?
I would like/want grilled fish and a salad, please – gostaria/quero peixe grelhado e salada
Do you want a drink? – quer uma bebida?
I want a glass of white wine, please – um copo de vinho branco, por favor
I ordered steak but the waiter brought me fish – pedi bife, mas o garçom trouxe peixe
I’m sorry, but my meal is cold, could you please warm it up for me? – desculpe-me mas minha comida está fria, você poderia esquentá-la, por favor?
Do you need anything more? – você gostaria de algo mais?
Enjoy your meal – bom apetite
Do you want dessert or coffee? – quer sobremesa ou café?
After that meal I was quite full – após a refeição, fiquei cheio
Whatever you can’t finish, you can take home in a box – o que sobrar, você pode levar para casa numa caixinha
Waiter, can I have the bill, please? – garçom, a conta por favor
We’re not paying together – não vamos pagar juntos
Separate checks, please – contas separadas, por favor
The waiter provided good service – o garçom prestou um bom atendimento
Lista de bebidas em português-inglês
O que significa o verbo “donut” em inglês?
O que significa “muffin” em contexto erótico?
Este artigo foi escrito para atende às solicitações de nossa comentarista Cely Gomes e meu amigo Cássio Schiavo.
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Food Court no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.





Fred, boa tarde!
O post de hoje foi mais do que valioso.
Tomei a liberdade de imprimir para rápidas consultas.
Abraços
Always dear Fred
Vou ter muito que estudar não?Assunto para tres dias…
Mas não vai ter prova, vai??Muito obrigada,porque voce existe…
Cely
Muito bom
Oi Fred,
Gostaria de saber como peço: ovo frito, mas não aquele com a gema mole e sim com a gema bem durinha. O “well done” não pode ser aplicado para ovos? Grata
Cara Surei,
Veja resposta completa aqui: How to prepare eggs.
Obrigado pela visita, Tais.
Dearest Cely,
Ainda bem que você gostou.
Erik,
Feel free.
O serviço de garçom neste supermercado está melhor do muitos restaurantes por ai. Muito boa essa dica Fred.
Renato Alves
Fred,
Congratulations dude, this post is very good, I’ve enjoyed a lot.
I’m sure that is so helpful for everyone who has been studying English and even who has a fluent English, since sometimes forget some words.
I liked very much!
Fred,
Diante do que lhe falei, esse assunto ajudou muito. Continue nos ajudando.
Silvia / Manaus-AM
Nem acredito que agora sei como é praça de alimentação!!!
Parabéns pelo site!
Realmente uma pérola esta dica!
Continue com seu trabalho…
Oi Fred,
Continuei com a dúvida,pois o local que você mandou pesquisar não sanou a minha dúvida. Perguntei porque passei por este problema no exterior e só consegui me fazer entender com gestos.
bombou, heim, Fred?! Muito bom, cara!! Fico cada vez mais feliz (e melhor professor, claro!) em acompanhar este blog! Valeu de montão!!
contribuição: servings = porções / sweetener = adoçante
Cara Surei,
Veja se isto responde sua dúvida:
“North Americans use many different terms to describe fried eggs, including:
A style known simply as ‘fried’ — eggs are fried on both sides with the yolks broken until set or hard.
‘Over hard’ or ‘hard’ — cooked on both sides with the yolk broken until hard.
‘Overcook’ — cooked on both sides until the egg white and yolk have burnt, blacken and crispy.
‘Over well’ — cooked on both sides until the yolk has solidified.
‘Over medium’ — cooked on both sides; the yolk is of medium consistency a’nd the egg white is thoroughly cooked.
‘Over easy’, also called ‘over light or runny’ — cooked on both sides; the yolk is a thin liquid, while the egg white is fully cooked. “Over easy” fried eggs are also commonly referred to as dippy eggs or dip eggs by Marylanders, by Pennsylvania Dutch persons living in central Pennsylvania and those living around them, mainly due to the practice of dipping toast into the yolk while eating.
‘Sunny side up’ — cooked only on one side; yolk is liquid; the egg white is often still a bit runny as well. This is often known simply as ‘eggs up’. Gently splashing the hot cooking oil or fat on the sunny side uncooked white, i.e., basting, may be done to thoroughly cook the white. Covering the frying pan with a lid during cooking (optionally adding a cover and half-teaspoon of water just before finishing) allows for a less “runny” egg, and is an alternate method to flipping for cooking an egg over easy (this is occasionally called ‘sunny side down’).
Fonte: Wikipedia
Chinatown,
adicionei as duas palavras sugeridas mais DINER (freguês) no texto.
Obrigado
Baita informação sobre bar e restaurante. Tive que voltar aqui pra não esquecer de tanta coisa.
Caro Fred,
Mais uma vez parabéns pelo blog e muito obrigado por atender à minha sugestão!!!
Quero acrescentar sugestões mas, por favor, me corrija se estiver errado ou equivocado.
Para cerveja: With the head (com colarinho) without the head (sem colarinho) – have one for the road (saideira) – Have drink ON me (eu pago) – pub crawl ou bar-hopping (beber em muitos pubs, um atrás do outro) – pint (caneca de 500ml de cerveja em Londres).
Cheers
Um grande abraço, Cássio
Cássio,
Sua lista vai fazer parte do texto.
Obrigado pela contribuição.
Sou professora regente do laboratorio de informática e ao encontrar esse vocabulario observei q ele é justamente o q preciso p/ os alunos q virão pesquisar sobre esse tipo de vocabulário. valeu!
Ah, gostaria de saber se vc tem vocabulario para aeroporto, turismo (cultura), cidade (localização), lojas (departamentos), supermercados (departamentos), pois o professor de ingles da nossa escola dividiu os alunos em grupo para pesquisar esses vocabulários para q os alunos possam criar frases simples.
Enqto vc me diz algo vou continuar procurando…. obg.
muito bommm
oi fred boa tarde
Meu nome é Eliane sou estudante iniciante da língua inglesa.
Cara Eliane,
Sinta-se à vontade aqui no blog Inglês no Supermercado. Comente e compartilhe o que você sabe da língua inglesa. Mesmo você sendo uma aluna iniciante, sei que estudantes sempre sabem algo que aprenderam em letras de músicas preferidas ou jogos de vídeo-game. Até mais.
muito bom o artigo!
mas gostaria de um link que tivesse expressões que nós atendentes de mesa podemos usar em inglês. Por exemplo, como poderia dizer ao cliente cliente: “Senhor, não cobramos serviço. O total é este. Posso incluir a taxa de serviço?”, entre tantas outros diálogos?
Tânia,
Talvez o livro Ready to Order atenda a suas necessidades.
Obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.
Parabéns,
Brilhante trabalho com o blog. Como professora de inglês, considero os blogs referentes à língua inglesa como importantes auxiliares do professor, já que tais blogs aguçam a curiosidade dos alunos.
Com relação ao conteúdo referente à restaurantes, me lembrei dos cardápios que encontramos no Reino Unido.
Muito interessante!
Abraços
Antônia Sales
Antônia,
obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.
Que dicas ótimas, Fred! Gostei muito. Vou viajar brevemente, e como sou iniciante em inglês, estou procurando cardápios de restaurantes, cantinas,pubs etc….e tb p/aeroporto, lojas de departamento em geral(roupas, sapatos etc.)continuarei consultando o blog.
Obrigada
Adorei as dicas!!! Vou dar um curso para o pessoal que atende em bares, bartenders, preparação para a Copa, e este vocabulário é o que estava eu estava precisando! Obrigada!!!
Rosane,
Obrigado também por sua visita ao blog. Se puder, divulgue o IS com seus alunos.