Se você está com fome e sede, não precisa sair de nosso Inglês no Supermercado, pois temos uma enorme food court (praça de alimentação). Nela, você vai encontrar restaurant (restaurante), pub (botequim), bar (bar), cafe/café (cafeteria), canteen (cantina) e, claro, snack bar (lanchonete). Na Food Court, porém, o menu está em inglês e os funcionários só falam em inglês. Então, aconselho a ler o artigo de hoje para se dar bem nessa seção.


Refeições

Na Food Court, há pontos que só vendem breakfast (café da manhã). Mas você também pode encontrar lunch (almoço), tea (chá à tarde), dinner (ceia, jantar) ou supper (lanche ou jantar à noite).

Leia também:
Verbos ingleses referentes a preparação de comida


Funcionários da “Food Court”

Na Food Court, você vai encontrar waiter (garçom), waitress (garçonete), bar staff (pessoal do bar), barman (o balconista de bar) e barmaid (a balconista de bar). Barman e barmaid são termos britânicos; norte-americanos dizem bartender, que é homem ou mulher que serve bebidas no bar. Se gostou de nossa comida, envie um compliment (elogio) para o nosso chef (mestre-cuca) e cook (cozinheiro).

Leia também:
Panelas e acessórios para o “chef” em inglês

Geralmente, os funcionários da Food Court set the table (põem a mesa), seat the customer (acompanham o cliente à mesa), pour the water (servem água), take the order (anotam o pedido), serve the meal (servem a comida), clear/bus the dishes (retiram os pratos) e carry the tray (carregam a bandeja). Os diners (fregueses) apenas have the meal (comem a comida), pay the check (pagam a conta) e leave a tip (deixam uma gorjeta).

food court praça de alimentação garçom carregando bandeija de vinho no restaurante

The waiter is carrying the tray
O garçom está carregando a bandeja
Timtim


Nas “Snack Bars”

Nas snack bars, o Inglês no Supermercado vende fast food (pratos rápidos) ou junk food (comidas sem valor nutritivo). Se quiser levar comida para casa, diga takeaway para atendente britânico, ou takeout para atendente norte-americano. Por exemplo: Chinese takeaway (comida chinesa para levar para casa) e Indian takeout (comida indiana para viagem). Às vezes, lanchonetes usam takeaway como adjetivo, como em takeaway sandwich (sanduíche para viagem). Se você falar to go após uma comida, norte-americanos entendem que é comida para levar para casa. Exemplo: pie to go (torta para viagem).

Nas snack bars, servimos snack (petisco, lanche); servings (porção); portion (porção) como em a portion of peanuts (uma porção de amendoim); e helping (prato, porção) como em helping of soup (prato de sopa).


O menu das lanchonetes

Os itens mais pedidos em nossas lanchonetes são: pizza (pizza), fish and chips (peixe com batatas fritas), french fries (batatas fritas), hot dog (cachorro quente), hamburger (hambúrguer), soup (sopa), pancake (panqueca), cheeseburger (cheesebúrguer), onion rings (anéis de cebola), chicken sandwich (sanduíche de frango), nachos (nachos), taco (taco).

Para beber, nossos clientes preferem soda (refrigerante) ou iced tea (chá gelado). Como sobremesa, há ice-cream cone (casquinha de sorvete), milkshake (milkshake), donut (donut) e muffin (muffin).

Às vezes, as pessoas se dirigem ao counterperson (atendente) e pedem mayonnaise (maionese), tomato ketchup (catchup), mustard (mostarda), vinegar (vinagre), salt (sal), sugar substitute (adoçante), sweetener (adoçante), straw (canudo), toothpick (palito de dente), napkin (guardanapo) e plastic utensils (talheres descartáveis).


Nos “Restaurants”

Nos restaurantes, a coisa é mais sofisticada. Eles servem hors d’oeuvre (entrada); ou starter (entrada) como dizem os atendentes britânicos. Os funcionários também podem falar em first course (primeiro prato). O prato principal é chamado de main course. E as sobremesas são chamadas de dessert, afters ou pudding. Atenção: se um funcionário norte-americano lhe oferecer pudding, isso significa pudim. Mas se seu waiter for britânico, pudding significa pudim ou sobremesa como em what’s for pudding? (o que há para sobremesa?) e we have ice-cream for pudding (temos sorvete como sobremesa).


Mesa de Restaurante

Nos restaurantes, geralmente a place setting (arrumação da mesa) é caprichada. Você vai encontrar dinner plate (prato de jantar), bread-and-butter plate (prato para pão e manteiga), salad plate (prato de salada), soup bowl (tigela de sopa), water glass (copo de água), wine glass (copo de vinho), cup (xícara), saucer (pires), napkin (guardanapo), salad fork (garfo para salada), dinner fork (garfo para refeição), knife (faca), steak knife (faca para carne), teaspoon (colher de chá) e soupspoon (colher de sopa).

food court praça de alimentação mesa de restaurante arrumação de mesa place setting copos pratos luz de vela toalha cadeiras mesa

Place Setting – Arrumação de Mesa
Timtim


O menu dos restaurantes

As comidas mais pedidas em nossos restaurantes são: roast chicken (galinha assada), mashed potato (puré de batata), steaks (bife), baked potato (batata assada), spaghetti (espaguete), meatballs (bolinho de carne), grilled fish (peixe grelhado), rice (arroz), meat loaf (bolo de carne) e shrimp (camarão). Cely, uma de nossas clientes preferidas, sempre pede steamed vegetables (legumes no vapor).

food court praça de alimentação homem italiano de bigode comendo no restaurante espaguete bolinho de carne vinho

I prefer spaghetti and meatballs
Prefiro espaguete e bolinhos de carne
Timtim

Como afters, notamos que os clientes preferem layer cake (bolo recheado), cheesecake (cheesecake), pie (torta) e mixed berries (frutas silvestres sortidas). Para beber, há preferência por beer (cerveja) e fruit juices (sucos de fruta).


O que as pessoas fazem com a comida

Os atendentes da Food Court já notaram que, diante da comida, os clientes fazem as seguintes ações: taste (experimentam, saboream), swallow (engolem) bite (mordem), chew (mastigam), gnaw (roem), lick (lambem), suck (chupam), digest (digerem) e choke (se engasgam). Algumas pessoas sem fome apenas peck at (beliscam) ou nibble (mordiscam) a comida.

Porém, alguns clientes mal educados gobble (mastigam e engolem rapidamente) ou guzzle (entornam) a comida. Outros scoff (traçam avidamente) a comida. Inclusive, há mulheres que bolt down (engolem sem mastigar, põem para baixo) a refeição. Pior são os clientes que wolf down (devoram) o alimento. Esses esfomeados são chamados de hungry (famintos), starving (morto de fome), peckish (ligeiramente esfomeado), famished (morto de fome) ou ravenous (esfomeado). Exemplos: hungry man (homem faminto); she is famished (ela é morta de fome).


E quando o assunto é bebida

O staff bar da Food Court relata que há clientes que adoram beber muito; e outros que não bebem nada alcoólico, os teetotallers (os abstêmios). Os que ficam bêbados são chamados de drunkard (beberrão, ébrio) ou alcoholic (alcoólatra). Quem bebe muito fica reclamando da hangover (ressaca) depois.


Frases mais ouvidas na Food Court

As frases mais ouvidas em nossa Food Court são:
Welcome to our food court – bem-vindo (a) a nossa praça de alimentação
Please have a seat – por favor, sente-se
I want a table near the window – quero uma mesa próxima da janela
Here is the menu – aqui está o menu
What do you recommend? – o que você recomenda?
I would like/want grilled fish and a salad, please – gostaria/quero peixe grelhado e salada
Do you want a drink? – quer uma bebida?
I want a glass of white wine, please – um copo de vinho branco, por favor
I ordered steak but the waiter brought me fish – pedi bife, mas o garçom trouxe peixe
I’m sorry, but my meal is cold, could you please warm it up for me? – desculpe-me mas minha comida está fria, você poderia esquentá-la, por favor?
Do you need anything more? – você gostaria de algo mais?
Enjoy your meal – bom apetite
Do you want dessert or coffee? – quer sobremesa ou café?
After that meal I was quite full – após a refeição, fiquei cheio
Whatever you can’t finish, you can take home in a box – o que sobrar, você pode levar para casa numa caixinha
Waiter, can I have the bill, please? – garçom, a conta por favor
We’re not paying together – não vamos pagar juntos
Separate checks, please – contas separadas, por favor
The waiter provided good service – o garçom prestou um bom atendimento

Leia também:
Lista de bebidas em português-inglês
O que significa o verbo “donut” em inglês?
O que significa “muffin” em contexto erótico?

Este artigo foi escrito para atende às solicitações de nossa comentarista Cely Gomes e meu amigo Cássio Schiavo.

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Food Court no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

O que você achou desse artigo?