Geralmente, quando estou no supermercado caçando palavras inglesas para o nosso blog, esbarro em termos vindos do francês — uma língua que deixou marcas profundas no inglês. Isso me despertou o desejo de escrever um artigo, reunindo cerca de vinte palavras francesas que aparecem em embalagens, explicar o que significam e, de quebra, ampliar nosso repertório cultural. No caminho, aprendi curiosidades interessantes que vou compartilhar com você. Suivez-moi (Follow me).
Francês no Supermercado
Amaciante de Roupas Mon Bijou Clássico
www.bombril.com.brMon
(adj. possessivo) – meu ou minha, como em
mon Dieu (Meu Deus),
mon amie (minha amiga) ou
mon cher (meu querido).
Bijou
(subst.) – joia, obra de arte, maravilha, como em
un bijou en or (uma joia de ouro) ou
Ce film est un bijou (Esse filme é uma joia/uma obra de arte).
Mon bijou
– minha joia (sentido literal) ou meu amor, meu tesouro (sentido afetivo), como em
Viens ici, mon bijou (Venha aqui, meu amor).

Cera Automotiva Grand Prix
www.scjp.com/pt-brGrand
(adj.) – enorme, alto ou grande, como em
grand succès (grande sucesso).
Prix
(subst.) – valor, prêmio ou preço, como em
à prix réduit (a preço reduzido).
Grand Prix
– Grande Prêmio, como em
Le grand prix de l’événement est à gagner si vous participez (O grande prêmio do evento está ao seu alcance se você participar).

Papel Higiênico Leblon Soft Blanc
www.instagram.com/cartafabrilBlanc
(adj.) – branco, como em
chèque en blanc (cheque em branco) e
du vin blanc (vinho branco).

Luvas Velouté
www.lojalimppano.com.brVelouté
(subst.) – aveludado, suave ou cremoso, como em
un tissu velouté (um tecido aveludado) e
un yaourt velouté (um iogurte cremoso).

Brut Desodorante Importado
www.brut-for-men.comBrut
(adj.) – grosseiro, rudimentar, natural, selvagem, puro ou bruto, como em
produit national brut (produto nacional bruto).

Desodorante Très Marchand Classic
lojacoty.com.brTrès
(adv.) – bastante, tão ou muito, como em
très bien (muito bem).
Marchand
(subst.) – comerciante, negociante, lojista ou vendedor, como em
un marchand ambulant (um vendedor ambulante).
Très marchand – altamente vendável, de grande apelo comercial, mercantil demais, como em Ils ont choisi un titre très marchand pour l’album (Eles escolheram um título bem comercial para o álbum).

Desodorante Contouré Minhas Memórias
lojacoty.com.brContouré
(adj.) – contornado, como em
visage parfaitement contouré (rosto perfeitamente contornado).
Contouré vem do verbo
contourer (contornar, fazer o contorno), como em
contourer le visage (fazer o contorno do rosto).

Esmalte Cremoso Risqué
www.risque.com.brRisqué
(adj.) – arriscado, indecente, ousado ou inseguro, como em
Je ne l’emmènerais pas si c’était risqué (Nunca o levaria lá se fosse inseguro).

Aparelho de Depilar Soleil
eu.bic.comSoleil
(subst.) – sol, como em
lunettes de soleil (óculos de sol) e
rayons de soleil (luz do sol).

Coloração Imédia Excellence Creme
www.loreal-paris.com.brExcellence
(subst.) – excelência, como em
l’excellence d’un produit (a excelência de um produto).

Sabonete Hidratante BioFleur Ameixa
www.biofleurcosmeticos.com.brBio
(adj.) – abreviação de
biologique (orgânico, biológico), como em
produits bio (produtos orgânicos),
légumes bio (legumes orgânicos) ou
magasin bio (loja de produtos naturais/orgânicos).
Fleur
(subst.) – flor, como em
fleur sauvage (flor selvagem). A expressão idiomática
faire une fleur significa
fazer um favor.
Biofleur
(subst.) – Não é uma palavra do francês comum. É nome próprio, usado principalmente como marca.
Biofleur passa a ideia de “flor orgânica” ou “flor natural”.

Tempero Toque de Chef
www.kitano.com.brChef
(subst.) – chefe, comandante, dirigente, patrão ou chef (cozinheiro), como em
Le chef a utilisé une recette spéciale (O chef usou uma receita especial).

www.auroraalimentos.com.brBlesser
(verbo) – machucar, magoar, ferir, prejudicar, fazer mal ou ofender, como em
Il a choisi ses mots avec soin pour ne blesser personne (Ele escolheu suas palavras cuidadosamente a fim de não ofender ninguém).

Biscoito Bon Gouter
www.mondelezinternational.com/brazilBon
(adj.) – ótimo, certo ou bom, como em
Bon appétit! (Bom apetite!).
Goûter
(verbo, subst.) – degustar, saborear, lanchar; merenda ou lanche, como em
prendre un goûter (tomar um lanche).
Bon Goûter
– bom lanche ou lanche delicioso, como em
Un bon goûter peut rendre n’importe quelle réunion plus festive (Um bom lanche pode tornar qualquer encontro mais festivo).

Biscoito Champagne
www.germani.com.brChampagne
(subst.) – champanhe, como em
une coupe de champagne (uma taça de champanhe).

Biscoito Salgado Aperitivo Mignon
www.germani.com.brMignon
(adj.) – fofo, bonitinho, gracioso; atrativo, charmoso; gentil ou querido, como em
un bébé mignon (um bebê fofo) ou
Tu es mignon avec moi (Você está sendo gentil comigo).

Batata Noisettes Mccain
mccainfoodservice.com.brNoisette
(subst.) – noz, castanha ou avelã, como em
du chocolat aux noisettes (chocolate com avelãs).

Sobremesa Mousse Chandelle
www.nestle.com.brMousse
(subst.) – musse, musgo ou espuma, como em
mousse de fraise (musse de morango) e
mousse de savon (espuma de sabão).
Chandelle
(subst.) – vela, como em
allumer une chandelle (acender uma vela) e
une chandelle parfumée (uma vela perfumada).

Chicle Flics Sabor Morango
www.arcor.com.brFlic
(subst.) – policial, tira ou agente da polícia, como em
Les flics arrivent (Os tiras estão chegando) ou
Son père est flic (O pai dele é policial).

Chocolate ao Leite Petit com Confeitos Coloridos
www.instagram.com/oficial_chocolatepanPetit
(adj.) – pequeno, menor ou baixo, como em
petit pain (pão pequeno, pãozinho).

Mistura para Bolo Petit Gateau
www.fleischmann.com.brPetit Gâteau
– pequeno bolo ou bolinho, como em
Un petit gâteau au chocolat est parfait comme dessert après le dîner (Um bolinho de chocolate é uma sobremesa perfeita após o jantar).
Gâteau, além de bolo, pode significar torta e biscoito.

HuLaLá Creme Tipo Chantilly Gold
www.instagram.com/hulalabrasilHuLaLá – Não é uma palavra do francês comum. É nome próprio, usado principalmente como marca. Pode ter vindo da interjeição francesa Hou là là
ou
Oh là là! (a mais comum).
Hou là là! significa
Nossa! Ai, ai! Meu Deus! Uau! Eita!, como em
Hou là là, ça c’est du service! (Uau, isso é que é recepção!). Outros exemplos:
Oh là là, c’est magnifique! (Nossa, que maravilha!) e
Hou là là, quelle erreur! (Eita, que erro!)
Chantilly
(subst.) – chantili (creme de leite batido com açúcar, às vezes aromatizado com baunilha), como em
gâteau à la Chantilly (bolo com chantili). O nome do creme vem do Castelo de Chantilly, na França, onde essa preparação ficou famosa.

Caderno Brochura Jolie
www.tilibra.com.brJolie
(adj.) – adorável, gracioso, atraente, encantador ou bonito, como em
une jolie voix (uma bonita voz).
Leia também:
O que significa “fiat lux” nos fósforos Fiat Lux?
O que significa “chandelle” em inglês?
Latim no SupermercadoQuer agradecer ao Inglês no Supermercado por existir? Mostre que você apoia o aprendizado divertido de inglês! Compartilhe este conteúdo — adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e espalhe o blog por aí. Essa postagem a respeito do francês no supermercado é só um exemplo das dicas incríveis que seus amigos vão amar descobrir aqui!
Très bon!!
Gostei muito desse artigo 🙂
Bem,
Eu adorei este post,mas vou deixar uma sugestão:
Por que não criar o site “Francês no supermercado”?
Essa ideia é excelente!
A lista de palavras usadas no Brasil , em frances é infinita. Desde vitrine a .. infinitas. Mas ninguém reclama pois no momento é o inglês que está enriquecendo a nossa língua pois o inglês no momento é o que era o francês até os anos 60.