↓
 

Inglês no Supermercado – Vocabulário, gramática, cultura e dicas

Palavras inglesas em embalagens e rótulos são usadas para ampliar vocabulário, melhorar pronúncia e expandir cultura geral.

 
 
  • Início
  • Curiosidades
  • Dicas
  • Top 20
  • Seções
  • Contato
  • Assine!
  • Sobre

Navegação de Posts

← Previous
Next →

Como se diz “bunda-lelê” em inglês?

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos

Dicionários formais desconhecem, ignoram ou desprezam o vocábulo popular bunda-lelê. O Aulete e o Michaelis, por exemplo, apresentam somente o termo lelê (confusão, intriga, desordem, rolo, barulho). Como bunda-lelê existe apenas na boca do povo, pesquisei esse termo em dicionário de gírias e expressões coloquiais. No Dicionário Informal, bundalelê significa farra, bagunça, orgia ou ato de mostrar a bunda. Na Wikipédia, bundalelê é o ato de mostrar a bunda (por diversão ou protesto). Na língua inglesa, o ato de mostrar a bunda (por diversão ou protesto) é chamado de mooning.

bunda-lelê, bundalelê, mooning, protesto, estudantes mostram a bunda

Students at Stanford University conduct a “mass-mooning” in May 1995.
Bundalelê coletivo de estudantes da Universidade Stanford em maio de 1995.

A origem do “bunda-lelê” inglês

Mooning vem do substantivo moon, que significa lua ou bunda nua (anglofalantes provavelmente associaram a lua redonda e pálida com a bunda redonda e pálida dos compatriotas). Há também o verbo to moon, que significa estar no mundo da lua ou mostrar a bunda como em Australian man fined for mooning Queen Elizabeth (Australiano multado por mostrar a bunda para Rainha Elizabeth). Fontes: Macmillan Dictionary, Webster Dictionary e Etymonline

man mooned queen elizabeth

Man who mooned Queen says Obama is next.
Homem que mostrou a bunda para Rainha diz que Obama é o próximo.

Ortografia: “bunda-lelê” ou “bundalelê”?

No jornal da Globo.com, já vi o termo bunda-lelê separado por hífen (Ativista faz bunda-lelê, confusão se inicia e mais de 20 são detidos em BH). Já na revista Veja, vi bundalelê junto (Renan Calheiros justifica o bundalelê do “passe livre” em avião da FAB e diz que não paga nada!). Sugiro que você escreva bunda-lelê separado tendo como modelo os termos dicionarizados bunda-suja (pessoa desprezível) e bunda-mole (pessoa sem coragem).

Leia também:
Como se diz “pisar em ovos” em inglês?
Como se diz “roupa suja se lava em casa” em inglês?
Como se diz “pensar na morte da bezerra” em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre bunda-lelê em português e mooning em inglês em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O que você achou desse texto?

Navegação de Posts

← Previous
Next →


Quer aumentar seu vocabulário inglês?

Assine o Inglês no Supermercado gratuitamente. Digite seu email abaixo e clique em Enviar. Depois, abra mensagem de validação que será enviada para seu email.


Política de Privacidade
&nbsp
↑