Usos de “shot” em inglês que se aprende de uma só tacada
Se um americano lhe disser que a amiga dele é uma tremenda big shot, você sabe o que isso significa em inglês? Não pense em bobagem. Se não sabe a resposta, pare de chutar e aprenda tudo sobre shot, caso queira se tornar uma figurona ou um mandachuva na língua inglesa. Follow me!

www.lacta.com.br
Em inglês, shot
Exemplos:
a) I heard a shot yesterday.
(Ouvi um tiro ontem.)
b) The soccer has a good shot.
(O jogador de futebol tem um bom chute.)
c) The doctor gave me a shot.
(O médico me deu uma injeção.)
Como adjetivo, shot significa destruído, danificado ou em péssima condição (devido a uso excessivo ou maus tratos), como em My back tires are shot (Meus pneus traseiros estão em péssimas condições). Esse adjetivo não pode ser usado antes de um substantivo.
Como verbo, shot é passado e particípio passado do verbo shoot
Exemplos:
a) They shot him in the leg.
(Ele foi baleado na perna.)
b) They are shooting a film in Rio.
(Estão filmando no Rio.)
c) Neymar shot at the goal.
(Neymar chutou para o gol.)

santoshot.com.br
O que significa
“big shot” em inglês?
Exemplos:
a) He’s a big shot now.
(Ele é um mandachuva agora.)
b) Don’t act like a big shot.
(Não aja como uma pessoa importante.)
c) She thinks she’s a big shot.
(Ela pensa que é uma figurona.)
Mais expressões úteis com
“shot” em inglês
Cannon-shot – tiro de canhão
Chocolate shots – nacos de chocolate
Dead shot – atirador, franco-atirador
Vodka shots – doses de vodka
O que significa “baton” no chocolate Baton Garoto?
O que significa “crunch” no chocolate Crunch Nestlé?
O que significa “twister” no chocolate Arcor Twister?
Quer agradecer ao Inglês no Supermercado por existir? Mostre que você apoia o aprendizado divertido de inglês! Compartilhe este conteúdo — adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e espalhe o blog por aí. Este post sobre shot em inglês é só um exemplo das dicas incríveis que seus amigos vão amar descobrir aqui!

Me gusta mucho de esas expresiones eso porque enriquece nuestro vocabulario, mis felicitaciones a todo el equipo del Supermercado.
Esse post veio em boa hora. Os narradores aqui no Brasil tem a terrível mania de falar nas transmissões de basquete: que o jogador CHUTOU a bola!! Não sei se é uma tradução “ao pé da letra” do verbo to shoot, que eles usam pra tudo. Mas eu acho horrível. Porque não dá pra chutar a bola com a mão né? E sim arremessar.
Vocês podem esclarecer essa minha dúvida, por favor?
Adoro os posts desse site. Já aprendi muitas coisas novas por causa de vocês.
Obrigado.