Quando devo usar “in the end” e “at the end”?

Como se diz Verei você no fim do ano em inglês? Devo dizer I’ll see you in the end of the year ou I’ll see you at the end of the year? Se você não sabe a resposta, aprenda a … Continuar lendo →

Como se diz Verei você no fim do ano em inglês? Devo dizer I’ll see you in the end of the year ou I’ll see you at the end of the year? Se você não sabe a resposta, aprenda a … Continuar lendo →

Em português, a expressão pisar em ovos significa agir com cuidado, cautela, diplomacia. Em inglês, walk on eggs/eggshells significa pisar em ovos como em Everybody around here is walking on eggs (Todos aqui estão pisando em ovos). Outra expressão inglesa … Continuar lendo →

Sobrou comida em sua casa após a Christmas Dinner (Ceia de Natal)? Legal! Então, saiba que esse resto de comida (ou sobra de comida) é chamado de leftovers em inglês como em There are leftovers for lunch today (Há sobras … Continuar lendo →

Em português, a frase fazer de conta (que) significa imaginar, fingir como em Faz de conta que você me ama. Essa expressão dá origem ao substantivo faz de conta (fantasia, imaginação) como em tudo isso é um faz de conta. … Continuar lendo →

Em português, amigo da onça (ou amigo-urso) é amigo falso; quem finge ser amigo. Em inglês, o amigo da onça é chamado de fair-weather friend como em I thought he would always stick by me, but when I got into … Continuar lendo →

Em português, ter o olho maior do que a barriga significa ser guloso, querer comer mesmo sem ter fome. Uma expressão inglesa equivalente a essa é eyes are bigger than stomach/belly como em he has eyes bigger than his stomach … Continuar lendo →

Os canadenses conhecem pouco ou quase nada sobre o Brasil. Para eles, o Brasil é somente a terra do futebol, da mulher bonita e da língua espanhola. Para eles, o Rio de Janeiro é a capital do país. Essas ideias … Continuar lendo →

Em português, a expressão pintar o sete significa, entre outras coisas, divertir-se muito, cair na farra. Em inglês, a expressão paint the town red (literalmente “pintar a cidade de vermelho”) equivale a pintar o sete como em Let’s go paint … Continuar lendo →

No Brasil, papa-anjo é a pessoa mais velha que gosta de namorar pessoa mais nova. Em inglês americano, o papa-anjo é chamado de cradle-robber. Numa tradução literal, cradle-robber significa ladrão de berço. Em inglês britânico, o papa-anjo é chamado de … Continuar lendo →

Em português, macaco velho significa indivíduo experiente, que não se deixa enganar. Em inglês, macaco velho é chamado de old hand como em there are no surprises for an old hand like him (não há surpresas para um macaco velho … Continuar lendo →