Como se diz “amigo da onça” e “amigo-urso” em inglês?
Em português, amigo da onça (ou amigo-urso) é amigo falso; quem finge ser amigo. Em inglês, o amigo da onça é chamado de fair-weather friend como em I thought he would always stick by me, but when I got into trouble, he turned out to be a fair-weather friend (Pensei que ele sempre estaria ao meu lado, mas quando tive problemas, ele se tornou um amigo da onça). Numa tradução ao pé da letra, fair-weather friend significa amigo de tempo bom, isto é, o fair-weather friend só é seu amigo em momentos de bonança e felicidade. Quando você está em apuros, o fair-weather friend desaparece.

Amigos da onça são seus amigos enquanto for conveniente…
Como se diz “papa-anjo” em inglês?
Como se diz “desmancha-prazeres” em inglês?
Como se diz “barriga de tanquinho” em inglês?
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre amigo da onça e de fair weather friend em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

Rsrsrsrsrs… Tá cheio de “Fair weather friends” por aí, meus caros…
Nossa! Não conhecia. Eu já ouví falar “snake in the grass”. Achei bem estranho mas como na época não tinha nada parecido…