Tradução de nomes próprios: por que alguns nomes são difíceis de traduzir
A tradução de nomes próprios costuma dar dor de cabeça aos tradutores. À primeira vista, pode parecer que basta manter o nome original. Mas muitos nomes carregam significados culturais, sociais ou até trocadilhos que se perdem quando passam de um idioma para outro.
Para entender melhor esse problema, imagine a seguinte situação: você está lendo uma obra literária brasileira e há duas personagens. Uma se chama Paulo Henrique. A outra, Severino.
Se alguém lhe perguntasse qual delas provavelmente é pobre, qual seria sua resposta?
Para muitos brasileiros, a resposta surge quase automaticamente: Severino.
Essa percepção não está no dicionário. Ela nasce do conhecimento cultural que os brasileiros têm sobre certos nomes. O problema é que esse tipo de informação costuma desaparecer no processo de tradução de nomes próprios.
Para um leitor inglês ou norte-americano, Paulo Henrique e Severino são apenas dois nomes estrangeiros. Nenhum deles sugere riqueza ou pobreza. Aquilo que para o leitor brasileiro é quase intuitivo se perde completamente quando o texto é traduzido.
Por que a tradução de nomes próprios pode ser difícil
Quando João Cabral de Melo Neto escreveu o poema Morte e Vida Severina, ele escolheu o nome do protagonista com muito cuidado.
O nome Severino deriva de severo, austero. Essas palavras evocam dureza, privação e rigidez — características que combinam com a vida difícil do retirante que atravessa o sertão pernambucano.
No poema, o próprio personagem explica que não é único. Ele é apenas um entre muitos:
MORTE E VIDA SEVERINA — João Cabral de Melo Neto
“… Somos muitos Severinos
iguais em tudo na vida:
na mesma cabeça grande
que a custo é que se equilibra,
no mesmo ventre crescido
sobre as mesmas pernas finas
e iguais também porque o sangue,
que usamos tem pouca tinta.”
Nesse trecho, o nome deixa de identificar apenas uma pessoa. Severino vira símbolo — representa milhares de homens que compartilham a mesma vida difícil.
Esse tipo de significado cultural é justamente o que muitas vezes se perde na tradução de nomes próprios.
Trocadilhos com nomes que se perdem na tradução
Como vimos, estrangeiros podem não perceber as sutilezas culturais de um nome como Severino. Mas seria injusto imaginar que isso acontece apenas com eles. Nós também deixamos escapar muitos detalhes escondidos nos nomes estrangeiros.
Um exemplo curioso aparece no filme The Guardian, lançado no Brasil como Anjos da Vida – Mais Bravos que o Mar e em Portugal como O Guardião.
Na história, Ben Randall (Kevin Costner) é um lendário nadador da Guarda Costeira americana. Depois de sofrer um acidente, ele deixa as missões de resgate no mar e passa a treinar novos recrutas.
Entre os alunos está Jake Fischer (Ashton Kutcher), um jovem campeão de natação, talentoso — e bastante arrogante.
Durante os treinos, o instrutor frequentemente chama o aluno de “peixinho”. À primeira vista, pode parecer apenas um apelido qualquer. Mas quem entende inglês percebe a brincadeira.
O sobrenome Fischer (ou Fisch, como aparece na camiseta do personagem) soa muito parecido com a palavra inglesa fish, que significa peixe.
Assim, quando o instrutor chama o aluno de “peixinho”, ele está fazendo um trocadilho com o sobrenome do rapaz.
Quem não percebe essa semelhança sonora perde completamente a piada.

criando um trocadilho sobre tradução de nomes próprios.
Ultimate Disney
Esse pequeno exemplo mostra algo importante: nomes próprios também carregam significados e jogos de linguagem. Muitas vezes, esses detalhes passam despercebidos quando lemos textos em outro idioma.
Por isso, a tradução de nomes próprios nem sempre é simples. Muitos nomes carregam significados culturais, históricos ou até trocadilhos que podem desaparecer completamente quando passam de um idioma para outro.
14 regras de plural dos substantivos em inglês
32 adjetivos em inglês para substituir “good”
Concordância Verbal em inglês
Quer agradecer ao Inglês no Supermercado por existir? Mostre que você apoia o aprendizado divertido de inglês! Compartilhe este conteúdo — adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e espalhe o blog por aí. Este post sobre Tradução de nomes próprios: por que alguns nomes são difíceis de traduzir é só um exemplo das dicas incríveis que seus amigos vão amar descobrir aqui!

Comentários
Tradução de nomes próprios: por que alguns nomes são difíceis de traduzir — Nenhum comentário
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>