Comentários

Curiosidades e Dicas do Inglês Falado — 7 Comentários

  1. Depois de muita prática já não tenho problemas com o som do “L” no inglês. Mas ainda tenho alguns problemas com o famoso “th”. Fred, o som do “th” terá duas formas de pronunciá-lo como vc disse, mas como vou saber qual é a pronuncia do “th” em determinada palavra? Tem alguma regrinha pra saber se o som vai ser igual ao “the” ou “think”?

  2. Aline,

    Geralmente, os dicionários apresentam dois símbolos distintos para representar os dois sons do TH. Veja a representação do TH no Macmillan Dictionary:

    The /ði/
    Think /θɪŋk/

    Como há milhares de palavras, recomendo que você sempre consulte seu dicionário para saber se o TH tem som /ð/ ou /θ/.

  3. Obrigada pela a sugestão 😉

  4. Então Fred, a palavra Think tem que ser pronunciada estilo o Jogador Romário,com a língua presa? rs

    Em um livro que eu comprei e ainda não li sobre inglês,que se chama “1001 palavras que você precisa saber em inglês”,é ensinado a pronunciar de acordo com o que você postou sobre as palavras.

    Exemplos: Phone= Foun, First= Fârst e muito mais são 1001 palavras….rs

    Abraço!

  5. Anabel,

    Os chineses aqui no Rio têm problemas de pronunciar o R. Nas pastelarias, eles oferecem GUALAVITA (guaravita). Sei também que a novela brasileira Escrava Isaura fez muito sucesso na China, mas lá a personagem era chamada de Ninu Isola, justamente porque os chineses não conseguiam falar o R de Isaura.

  6. Anabel,

    Pelo visto, os chineses e os japoneses têm problemas diferentes com as letras “r” e “l”. Mas, quanto aos japoneses, veja o que diz o linguista Steven Pinker no livro The Language Instinct (HarperPerennial Ed., New York, NY, 1995):

    “An inventory of phonemes is one of the things that gives a language its characteristic sound pattern. For example, Japanese is famous for not distinguishing “r” from “l”. When I arrived in Japan on November 4, 1992, the linguist Masaaki Yamanashi greeted me with a twinkle and said, “In Japan, we have been very interested in Clinton´s erection.”

    Obrigado pelas boas palavras.

    John

  7. Chines diz:deposita tlinta no bladesco. Japones diz: meu corega de san pauro…
    A marca Gold Blend (cafe), em Tokio, diz-se:gordo brendo; consoantes isoladas sao adaptadas em silabas Ex.: Marques fica Maruquesu. Fred; Fredu…etc… Chines troca r por l e japones faz o inverso.(na lingua japonesa nao ha o som do r) As consoantes sao emitidas como silabas, mas nao ha: la,le,li,lo,lu. Isso fica sendo: ra,re,ri,ro,ru.
    Ingures no superumerucado is veri gudo…
    P.S.: desculpe-me a digitacao com falhas da grafia portuguesa; acentos, cedilhas…

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>