100 palavras inglesas derivadas do português brasileiro
Vez ou outra, escuto alguém reclamar que a língua portuguesa estaria sendo “invadida” por termos ingleses desnecessários. E, sejamos honestos, isso acontece mesmo. Por que dizer shopping center quando temos centro comercial? Por que preferir self-service a autoatendimento? Eu, Prof. Fred, não tenho uma resposta definitiva — pode ser modismo, influência cultural ou, quem sabe, um certo complexo de vira-lata. Freud talvez explicasse melhor.
Mas o interessante é que essa troca não é de mão única. O português também exporta vocabulário e deixa sua marca no inglês. A seguir, você verá 100 palavras inglesas derivadas — ou simplesmente emprestadas — do português brasileiro.
100 palavras inglesas originadas
do português brasileiro
Acajou – caju, cajueiro. Fontes: Free Dictionary e Webster Dictionary
Afoxe – afoxé, gênero de música afro-brasileiro, ritmo tradicional de Pernambuco. O maior e mais conhecido afoxé é o Filhos de Gandhi localizado em Salvador (BA). Fonte: Wikipedia
Ai – bicho preguiça; interjeição de tristeza, dor. Fonte: Your Dictionary
Albacore – atum branco. Fonte: Webster Dictionary
Albatross – albatroz. Fonte: Webster Dictionary
Albinism – Albinismo. Fonte: Oxford Dictionaries
Albino – albino. Fonte: Webster Dictionary
Alcatraz – espécie de pelicano; famosa prisão norte-americana localizada numa ilha. Fonte: Webster Dictionary
Amah – ama (empregada doméstica). Fontes: Webster Dictionary
Anil – anil, anileira, índigo. Fonte: Yahoo Education

www.rb.com.br
Arguido – suspeito formal (Direito). Fonte: Wikipedia
Assegai ou assagai – azagaia, zagaia; árvore sul-africana (Curtisia faginea) de cuja madeira são feitas azagaias; ferir com azagaia. Fonte: Oxford Dictionaries
Auto da fe ou Auto-da-fé – a cerimônia de julgamento pela Inquisição, seguida pela execução da sentença por uma autoridade secular. Fonte: Webster Dictionary
Ayah – aia (empregada doméstica). Fonte: Webster Dictionary
Baile – baile, como em “baile funk”. Fonte: Wiktionary
Banana – banana, bananeira. Fonte: Oxford Dictionaries
Banian ou Banyan – baniano (comerciante hindu); baniana (veste larga usada pelos hindus); figueira de bengala. Fonte: Oxford Dictionaries
Baroque – barroco, estilo barroco; irregular, extravagante, fantástico, grotesco. Fonte: Collins Language
Batida – batida (mistura de cachaça com suco de fruta). Fontes: Urban Dictionary e Wikipedia
Bayadere – bailadeira (dançarina hindu); tecido listrado transversalmente de cores contrastantes. Fonte: Your Dictionary
Berimbau – berimbau. Fonte: Dictionary.com
Bonze – bonzo (monge budista). Fonte: Webster Dictionary
Bossa nova – bossa nova. Fonte: Webster Dictionary
Brazilian – brasileiro (a). Fonte: Dictionary.com
Brinjal – berinjela. Fonte: Collins Language
Cachalot – cachalote. Fonte: Dictionary.com
Caipirinha – caipirinha. Fonte: Wiktionary

BDI Ind. Com. Ltda.
Cameroon – Camarões (país africano). Fonte: Wiktionary
Candiru – candiru (espécie de peixe). Fonte: Urban Dictionary
Capoeira – capoeira. Fonte: Oxford Dictionaries
Caracara – caracará (ave de rapina). Fonte: Webster Dictionary
Carambola – carambola. Fonte: Webster Dictionary
Caramel – caramelo; encaramelar. Fonte: Your Dictionary
Caravel – caravela. Fonte: Your Dictionary
Carioca – carioca (nativo do Rio de Janeiro). Fonte: Yahoo Education
Carnauba – carnaúba. Fonte: Your Dictionary
Cashew – caju, cajueiro. Fonte: Webster Dictionary
Caste – casta; classe social. Fonte: Webster Dictionary
Choro – choro (estilo musical). Fonte: Wikipedia
Cobra – cobra-naja. Fonte: Oxford Dictionaries
Coconut – coco. Fonte: Yahoo Education
Commando – comando, destacamento de soldados encarregados de surpreender o inimigo. Soldado escolhido para este fim. Incursão militar (contra nativos). Fonte: Oxford Dictionaries
Corral – curral, cerca, cerrado, mangueira; cercar, encurralar. Fonte: Oxford Dictionaries
Cougar – puma, suçuarana, onça-parda, onça-vermelha. Fonte: Your Dictionary
Creole – crioulo (branco descendente dos colonizadores franceses em Louisiana; dialeto francês falado em Louisiana). Descendente de espanhol ou francês nascido na América Latina. Língua nativa formada pela combinação e simplificação de outros sistemas lingüísticos. Fonte: Yahoo Education
Demarcation – demarcação. Fonte: Oxford Dictionaries
Dodo – dodó (grande ave, ora extinta, da ilha Maurícia, conhecida também pelo nome de “cisne de capelo” (Didus ineptus)). Tolo, bobo. Fonte: Webster Dictionary
Embarrass – embaraçar, acabrunhar, atrapalhar, confundir, dificultar, impedir. Fonte: Webster Dictionary
Emu – ema. Fonte: Webster Dictionary
Fado – fado (canção popular portuguesa de caráter triste e fatalista). Fonte: Oxford Dictionaries
Fetish – fetiche. Fonte: Webster Dictionary
Flamingo – flamingo ou flamengo (ave). Fonte: Collins Language
Grouper – garoupa, serrão. Fonte: Webster Dictionary
Guarana – guaraná (Paullinia sorbilis). Fonte: Free Dictionary
Jaboticaba – jabuticabeira. Fonte: Webster Dictionary
Jacana – jaçanã (pássaro da América do Sul e da Índia, caracterizado pelo bico alongado e fino e pela unha do dedo posterior extraordinariamente alongada, permitindo-lhe caminhar sobre folhas de plantas aquáticas). Fonte: Webster Dictionary
Jackfruit, jack, jakfruit, jak – jaca. Fonte: Dictionary.com
Jaguar – jaguar, onça. Fonte: Oxford Dictionaries
Junk – junco. Fonte: Webster Dictionary
Kraal – aldeia fortificada de indígenas sul-africanos. Curral (na África do Sul). Encurralar, pôr no curral. Fonte: Webster Dictionary
Lac – laca, goma laca. Fonte: Wiktionary
Lacquer – laca, verniz. Laquê (produto à base de laca, usado para fixar o cabelo). Laquear. Fonte: Webster Dictionary
Lambada – lambada (música, dança). Fonte: Oxford Dictilonaries
Lusophone – lusófonos (que ou aquele que fala português). Fonte: Oxford Dictionaries
Macaca ou Macaque – macaco rhesus. Fonte: Webster Dictionary
Macaw – arara, macaíba, macaibeira. Fonte: Webster Dictionary
Madeira – vinho madeira. Ilha da Madeira. Fontes: Webster Dictionary e Online Etymology Dictionary
Mandarin – alto funcionário chinês; mandarim (língua chinesa); tangerina. Fonte: Webster Dictionary
Mango – manga, mangueira. Fonte: Your Dictionary
Mangrove – mangue. Fonte: Collins Language
Manioc – mandioca, aipim, macaxeira. Fonte: Webster Dictionary
Maraca – maraca (cabaça seca cheia de contas ou sementes, usada como instrumento de percussão). Fonte: Oxford Dictionaries
Marimba – marimba (instrumento musical). Fonte: Oxford Dictionaries
Marmalade – marmelada, geléia de laranja ou limão. Na lata abaixo foi escrito, erroneamente, “marmelade” em inglês. Fonte: Collins Language

www.predilecta.com.br
Molasses – melaço, melado, melaços, melaços de cana. Fonte: Webster Dictionary
Mongoose – mangusto (tipo de icnêuman da Índia, que ataca e mata cobras venenosas). Espécie de lêmure. Fonte: Online Etymology Dictionary
Monsoon – monção (vento). Estação de muita chuva no sul da Ásia. Fonte: Webster Dictionary
Mosquito – mosquito (insetos que picam pessoas e animais). Tipo de avião militar ligeiro. Fonte: Oxford Dictionaries
Nacarat – de vermelho alaranjado; nacarado. Fonte: Oxford Dictionaries
Negro – negro. Fonte: Webster Dictionary
Pagoda – pagode (templo pagão). Antiga moeda de ouro da Índia. Fonte: Oxford Dictionaries
Palanquin – palanquim (veículo para uma pessoa, usado em países orientais (como China e Índia)). Fonte: Webster Dictionary
Palaver – palavreado, bajulação, lisonja, conversa inútil e oca, assunto, negócio. Palavrear, falar muito, lisonjear, adular. Fonte: Oxford Dictionaries
Palmyra – palmeira. Fonte: Yahoo Education
Pickaninny – criança negra (uso ofensivo). Fonte: Webster Dictionary
Piranha – piranha (peixe). Fonte: Online Etymology Dictionary
Rusk – torrada de pão. Fonte: Oxford Dictionaries
Samba – samba; sambar. Fonte: Oxford Dictionaries
Sargasso – sargaço. Fonte: Webster Dictionary
Savvy – habilidade, entendimento, juízo; saber, entender; experiente, conhecedor. Fonte: Webster Dictionary
Tank – tanque, reservatório, cisterna, depósito, carro blindado, carro de assalto, piscina. Fonte: Webster Dictionary
Tapioca – tapioca. Fonte: Oxford Dictionaries

www.yoki.com.br
Teak – teca (árvore originária da Índia); madeira dessa árvore, muito usada em construções. Fonte: Oxford Dictionaries
Tempura – tempurá (comida japonesa que consiste em frutos do mar e vegetais empanados e fritos). Fonte: Oxford Dictionaries
Verandah ou veranda – varanda. Fonte: Online Etymology Dictionary
Vigia – marcação em carta náutica que alerta para o perigo de rochas, etc. Fonte: Yahoo Education
Vindaloo – comida indiana feita com carne, alho, vinho (ou vinagre) e temperada com curry. Fonte: Webster Dictionary
Xeraphim – antiga moeda de ouro em Bombay, Índia. Fonte: Free Dictionary
Yam – inhame, cará, batata-doce. Fonte: Webster Dictionary
Zebra – zebra. Fonte: Webster Dictionary
Sugiro a vocês que não tenham medo da língua inglesa, afinal de contas, ela apresenta outro ponto de vista sobre o mundo que nos cerca; contudo, usem-na com moderação. Usem-na quando não acharem um termo equivalente na língua portuguesa – acho isso difícil, visto que a língua de Camões, Fernando Pessoa, José de Alencar, Machado de Assis, José Saramago, etc. tem séculos de tradição e História.
Fico aqui. Peço-lhe um favor: se você gosta do Inglês no Supermercado, ajudem na divulgação do blog nas redes sociais (Facebook, Twitter, etc.), emails, escolas de idioma, faculdade, etc. Conto com seu apoio. Agradeço antecipadamente.

Hum, interessante.
Não sabia de tanta força de palavras inseridas no inglês!
Muito bom!
Caro Gilberto
valeu pela visita e comentário.
Fred
Ainda: buffalo e volcano
Caro Sérgio Moreno,
Buffalo não é de origem portuguesa. O Webster Dictionary diz “Italian bufalo & Spanish búfalo, from Late Latin bufalus, alteration of Latin bubalus, from Greek boubalos African gazelle”
Volcano também não é de origem portuguesa. O Webster diz “Italian or Spanish; Italian vulcano, from Spanish volcán, ultimately from Latin Volcanus Vulcan”.
Obrigado por frequentar o blog e mostrar disposição em deixar o IS cada vez melhor.
Acho que vc devia colocar listas de verbos irregulares também no site.. procurei e não achei, to tentando resolver isso http://rachacuca.com.br/trivia/4/verbos-irregulares-do-ingles-i/
Pode acrescentar mais algumas que eu ouvi em filmes e seriados. Não sei se já estão dicionarizadas, mas estão em uso frequente nos EUA.
Acai = açaí ( eles pronunciam açaí mas escrevem acai)
Piranha = piranha
São as que eu me lembro por enquanto
CCB,
Obrigado pela contribuição. Vou pesquisar outras palavras e monto outro artigo “Mais 100 palavras inglesas de origem portuguesa”. Valeu.
Fred, percebi que nem todas as palavras são, na realidade, de origem portuguesa e sim indígena (guaraná, jaçanã, jabuticaba, tapioca) e até africana (pagode), portanto, brasileiras mesmo. Estou certa?
Dani,
Você está certa sim. Lembre-se que foram os portugueses quem primeiro aprenderam essas palavras e depois apresentaram-nas aos europeus. Daí o fato de os dicionários apontarem o português como origem. Outra: como a língua oficial do Brasil é o português, as palavras de origem brasileira foram agrupadas no português.
Fred, obrigada pela explicação!!!
eu to aprendeno agora ingles eu pouco dificil
Ameei estou fazendo um trabalho e preciso rsrsrsrs’..
Rosana,
fico feliz em saber que o conteúdo está sendo útil para seu trabalho.
meu filho vc colocou isso no siti errado ….
para o meu trabalho nao esta adiantando pra nadaaaaaaaaa
para meu estudo na adianta par nadaaaa bota um coisa melho ok
Adorei esta relação!
Abraços!
Algumas das palavras citadas são de origem brasileira e não portuguesa. Um exemplo é bossa nova, ou caipirinha.