↓
 

Inglês no Supermercado – Vocabulário, gramática, cultura e dicas

Palavras inglesas em embalagens e rótulos são usadas para ampliar vocabulário, melhorar pronúncia e expandir cultura geral.

 
 
  • Início
  • Curiosidades
  • Dicas
  • Top 20
  • Seções
  • Contato
  • Assine!
  • Sobre

Navegação de Posts

← Previous
Next →

Série: O Halloween invadiu o Supermercado! Parte 2 – As diferenças fantasmagóricas de termos assustadores

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Vanessa Spirandeo

De volta ao corredor do supermercado. Após o ataque do serial killer, era de se esperar que tudo que restasse na cena de crime fossem corpos. Lamento dizer que não foi bem assim.

Se uma cena dessas acontece no mês de Halloween, o que resta é um lugar abandonado, sombrio e, óbvio, haunted (assombrado). Nem os policiais apavorados tiveram coragem de investigar a crime scene após retirarem as vítimas vivas: objetos se mexendo sozinho, ranger de portas, vultos, tudo obra de… De quem? Ou de quê?

festas terror assombração halloween almas espíritos fantasmas ghost poltergeist souls spirit

Pouca gente sabe, mas assombração não é tudo igual. Para combatê-las, é preciso conhecê-las. Então, vejamos, quem temos aqui? Hora do flahsback:

1) A mocinha bem sucedida que abandonou e esqueceu o serial killer, e foi o motivo dos homicides;
2) O namorado feliz da mocinha, vítima propositada, porém inesperada, de um murder 2;
3) O repositor deprimido, acidentalmente esmagado pelas prateleiras;
4) A gerente histérica que, agora, já sabe que não deve gritar durante um ataque de um serial killer descontrolado no Halloween (aprendeu meio tarde, agora a Inês – ou, no caso, a gerente – literalmente é morta).

Quando vivos, os quatro tinham souls, ou seja, um conteúdo imaterial que faz parte de todo ser humano também conhecido como alma ou essência.

Num cenário haunted, as souls têm 3 destinos básicos. Elas podem virar:

1) Ghost – fantasma, a aparição de alguém que já morreu. Não são necessariamente nocivos. Quem já os viu e viveu para contar jura que só ficam por aqui por terem “assuntos inacabados”.

2) Poltergeist – tipo de ghost, mas quem viu o filme homônimo sabe que esse aqui não está para brincadeira. O assunto inacabado dele provavelmente é que ainda tem gente viva neste mundo e o que ele quer é assombrar mesmo. O nome, aliás, tem origem no idioma alemão e quer dizer “fantasma barulhento”.

3) Spirit – Este aqui não vai ficar no supermercado. Acredita-se que os spirits são as almas que fazem a travessia, que vão, de fato, desta para melhor, deixando tudo muito bem resolvido para trás.

Leia também:
O que há em comum entre os espíritos e o refrigerante Sprite?

Esclarecidas as diferenças entre os tipos que habitam o haunted supermarket, ficou fácil de saber quem está por ali. Elementar! Os causadores da balbúrdia são… Não, espere, não!!!

Ouvem-se gritos distantes. A tela fica preta.

dicas de inglês diferença entre almas espíritos fantasmas ghost poltergeist souls spirit

(to be continued…) ou (continua…)

Vanessa Spirandeo, professora de inglês, tradutora, coordenadora de interação da Englishtown e fã de Halloween.

O que você achou desse texto?

Navegação de Posts

← Previous
Next →


Quer aumentar seu vocabulário inglês?

Assine o Inglês no Supermercado gratuitamente. Digite seu email abaixo e clique em Enviar. Depois, abra mensagem de validação que será enviada para seu email.


Política de Privacidade
&nbsp
↑