Tradução Comparada: Hino Nacional Brasileiro – Brazilian National Anthem
Como o Brasil será sede da Copa de 2014 e das Olímpiadas de 2016, recomendo que treine o Hino Nacional Brasileiro para cantá-lo bem alto, principalmente quando estiver ao lado de estrangeiros. Nos estádios e ginásios, faça a sua parte como torcedor enquanto os atletas fazem as partes deles. E para unir o útil ao agradável, que tal aumentar o vocabulário inglês enquanto treina o Hino Nacional Brasileiro? Vejamos.
Hino Nacional Brasileiro
Brazilian National Anthem
Música – Music: Francisco Manuel da Silva (1795-1865)
Letra – Lyric: Joaquim Osório Duque Estrada (1870 – 1927)
|
Primeira Parte – First Part Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heróico o brado retumbante, E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da Pátria nesse instante. The placid banks of the Ipiranga heard |
|
Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó Liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte! If we have fulfilled the promise |
|
Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! O beloved, |
|
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido, De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece. Brazil, an intense dream, a vivid ray |
|
Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza. A giant by thine own nature, |
|
Terra adorada Entre outras mil És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Beloved Land |
|
Dos filhos deste solo És mãe gentil, Pátria amada, Brasil! To the sons of this land |
Nationalities, Countries and Regions in English |
|
Segunda Parte – Second Part Deitado eternamente em berço esplêndido, Ao som do mar e à luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do Novo Mundo! Eternally lying in a splendid cradle, |
|
Do que a terra mais garrida Teus risonhos, lindos campos têm mais flores, Nossos bosques têm mais vida, Nossa vida no teu seio mais amores. Thy smiling, lovely fields have more flowers |
|
Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! O beloved, |
|
Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro dessa flâmula – Paz no futuro e glória no passado. Brazil, let the star-spangled banner thou showest forth |
|
Mas se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte. Terra adorada But if thou raisest the strong gavel of Justice, |
|
Entre outras mil És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Amongst a thousand others |
|
Dos filhos deste solo És mãe gentil, Pátria amada, Brasil! To the sons of this land |
Lista de 100 palavras inglesas de origem portuguesa
Fico por aqui. Por favor, ajude-me a divulgar as dicas de Inglês no Supermercado. Para isso, basta clicar nos ícones abaixo e enviar o blog para seus amigos de Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc. Agradeço antecipadamente por seu apoio.

Sempre achei a letra do Hino Nacional muito bonita!!
Em ingles ficou bonita também.gostei especialmente da frase”By the sound of the sea and the light of deep sky”!Ficou lindo,não ficou?
big hugs cely
Oie, gostaria de saber aonde encontro com a letra e áudio em inglês. Grata
Apreciei o paralelo inglês x português mas ressalto que a primeira frase do nosso hino ficou um tanto fora de contexto na tradução direta.
Veja: Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico, o brado retumbante.
Da maneira que foi colocado em inglês dá a entender que as margens do Ipiranga foram ouvidas e não o brado.
Admiro e usufruo sempre do trabalho deste site.
Um abraço
Angela, tentei acompanhar seu raciocínio, mas veja:
The placid banks of the Ipiranga heard
The resounding cry of a heroic people
Eu traduziria assim:
As margens plácidas do Ipiranga ouviram …
Tá certo, não?
Abcs!
A primeira frase do Hino Nacional sempre foi uma pérola para os professores de análise sintática. Uma dica básica: quem ouviu? o que ouviu? de quem?
Simples: as margens plácidas do Ipiranga ouviram o brado retumbante de um povo heróico.
Se fosse como a Angela falou não teria que ter sido diferente a frase seguinte?
Se “The placid banks of the Ipiranga HEARD”, no sentido de “foram ouvidas” e não “ouviram”, então foram ouvidas por quem?Não entendo muito não mas acho que “THE resounding cry ….” muda tudo.Estou pensando em portugues…
um abraço cely
Gostei muito do Hino Nacional em inglês. É ótimo para ampliar o vocabulário da Língua Inglesa a partir do Hino Nacional.
Maria Aparecida,
obrigado pelo elogio. Como conhecemos a música, isso também facilita a memorização.
Aliel,
É verdade. As frases do hino na ordem inversa derrubam muitos estudantes quando o assunto é análise sintática.
Obrigado por sua visita.
Cara Angela Henrique,
Penso igual ao China. Acho que a tradução está correta. O problema é que, no original, a frase está na ordem inversa. Já a tradução ficou na ordem direta. Isso diminui um pouco o valor da tradução.
A versão inglesa está mais fácil na frase que você mencionou porque fica claro quem ouve (As margens plácidas do Ipiranga – The placid banks of the Ipiranga) e o que ouve (o brado retumbante de um povo heróico – the resounding cry of a heroic people).
Angela, agradeço sua visita e comentário. Espero ver outros comentários seus.
Surei,
procurei o hino brasileiro sendo cantado em inglês, mas não achei.
até.
Celinha,
também gostei de ver a tradução inglesa para nosso Hino.
Adorei o hino nacional em ingles, claro que Brasileiro e melhor.Gostaria de ver aqui os hinos dos paises ingleses traduzidos.
Elson,
Obrigado pela sugestão. Farei isso.
ñ gosto do hino do Brasileiro em inglês ficou mto melhor.
O hino nacional é belo tanto a música como a poesia da letra. Só uma ressalva: está na hora de mudar a estrofe “Deitado eternamente em berço esplêndido”. Não vejo porque não mudar. Até o Pai Nosso teve palavras mudadas devido a evolução da língua portuguesa.
Tratei de memorizar ou tentar memorizar os termos de futebol.E,adorei a idéia de ouvir o Hino Nacional e a versão para o inglês. Sim, o nosso berço é esplêndido .Temos água dos nossos rios caudalosos,terras produtivas ,climas para todos os gostos ,riquezas minerais e um dos solos mais ricos do nosso planeta Terra.
Excelente publicação! Aprecio e quero parabenizá-los pelo teor do website. Vocês estão de parabéns!
Kyvia,
muito obrigado pelo apoio e elogio. Volte sempre.