Curiosidades e Dicas do Inglês Falado
O estudante de qualquer idioma tem a tendência a apegar-se demais à palavra escrita e, por isso, não se apercebe de um elemento fundamental, que é a necessidade de aprender a ouvir e deixar a palavra escrita em segundo plano. A crua realidade é que as pessoas não fa-lam as-sim, de-va-gar, elasfalamassimebemdepressa. Tudo parece uma palavra só. Numa conversa normal em inglês, as pessoas falam a uma velocidade de aproximadamente 300 sílabas por minuto e não deixam pequenos silêncios entre as palavras como existem pequenos espaços na língua escrita. As palavras perdem seu contorno; é impossível dizer onde termina uma e começa outra. A fala torna-se uma alucinação; as sílabas, palavras, frases, sons, tudo e todos se perseguem, se atrapalham, se atropelam como crianças saindo para a hora do recreio, com a maior displicência.

Para entender o que alguém nos diz, temos que separar os sons, ruídos, e outras vibrações auditivas, reconhecê-los como palavras e juntá-las de forma a fazerem sentido. Quando o outro termina, ou nós achamos que terminou, é a nossa vez de jogar para cima dele uma série de sons, ruídos, etc., como resposta. E por aí vai.
É tudo feito sem o menor esforço, percebido, analisado, e respondido quase que instantaneamente. O som entra por um ouvido e sai pelo outro – o que fica é o significado. Se alguém lhe perguntar: “Do que você gosta mais, maçã ou pêra?” Num piscar de olhos você interpreta a pergunta, “vê” as frutas, compara seus gostos, cheiros, tamanhos e outras características, avalia o que você gosta de cada uma delas, faz um julgamento e formula uma resposta. Repetimos o processo centenas de vezes por dia sem sentir e às vezes com tanta rapidez que já temos a resposta pronta mesmo antes da outra pessoa terminar a pergunta. Mas para fazer tudo isso, é preciso quebrar outro tipo de barreira: a barreira dos sons. É preciso saber reproduzi-los e ouvi-los, além de saber o seu significado.
Inglês Falado: o som do TH
Inglês Falado: o som do L
Nota do Autor: Outros aspectos de “Os Sons do Inglês” serão abordados em artigos futuros.
![]() O texto acima faz parte do livro Once Upon a Time um Inglês… A história, os truques e os tiques do idioma mais falado do planeta escrito por John D. Godinho. Adquira essa obra nos seguintes endereços: |
Schwa: o som mais pronunciado em inglês
100 palavras inglesas de origem portuguesa
Definição e exemplos de onomatopeia em inglês
Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito do inglês falado em inglês no Orkut, Twitter, Facebook, emails, etc.


Depois de muita prática já não tenho problemas com o som do “L” no inglês. Mas ainda tenho alguns problemas com o famoso “th”. Fred, o som do “th” terá duas formas de pronunciá-lo como vc disse, mas como vou saber qual é a pronuncia do “th” em determinada palavra? Tem alguma regrinha pra saber se o som vai ser igual ao “the” ou “think”?
Aline,
Geralmente, os dicionários apresentam dois símbolos distintos para representar os dois sons do TH. Veja a representação do TH no Macmillan Dictionary:
The /ði/
Think /θɪŋk/
Como há milhares de palavras, recomendo que você sempre consulte seu dicionário para saber se o TH tem som /ð/ ou /θ/.
Obrigada pela a sugestão 😉
Então Fred, a palavra Think tem que ser pronunciada estilo o Jogador Romário,com a língua presa? rs
Em um livro que eu comprei e ainda não li sobre inglês,que se chama “1001 palavras que você precisa saber em inglês”,é ensinado a pronunciar de acordo com o que você postou sobre as palavras.
Exemplos: Phone= Foun, First= Fârst e muito mais são 1001 palavras….rs
Abraço!
Anabel,
Os chineses aqui no Rio têm problemas de pronunciar o R. Nas pastelarias, eles oferecem GUALAVITA (guaravita). Sei também que a novela brasileira Escrava Isaura fez muito sucesso na China, mas lá a personagem era chamada de Ninu Isola, justamente porque os chineses não conseguiam falar o R de Isaura.
Anabel,
Pelo visto, os chineses e os japoneses têm problemas diferentes com as letras “r” e “l”. Mas, quanto aos japoneses, veja o que diz o linguista Steven Pinker no livro The Language Instinct (HarperPerennial Ed., New York, NY, 1995):
“An inventory of phonemes is one of the things that gives a language its characteristic sound pattern. For example, Japanese is famous for not distinguishing “r” from “l”. When I arrived in Japan on November 4, 1992, the linguist Masaaki Yamanashi greeted me with a twinkle and said, “In Japan, we have been very interested in Clinton´s erection.”
Obrigado pelas boas palavras.
John
Chines diz:deposita tlinta no bladesco. Japones diz: meu corega de san pauro…
A marca Gold Blend (cafe), em Tokio, diz-se:gordo brendo; consoantes isoladas sao adaptadas em silabas Ex.: Marques fica Maruquesu. Fred; Fredu…etc… Chines troca r por l e japones faz o inverso.(na lingua japonesa nao ha o som do r) As consoantes sao emitidas como silabas, mas nao ha: la,le,li,lo,lu. Isso fica sendo: ra,re,ri,ro,ru.
Ingures no superumerucado is veri gudo…
P.S.: desculpe-me a digitacao com falhas da grafia portuguesa; acentos, cedilhas…