↓
 

Inglês no Supermercado – Vocabulário, gramática, cultura e dicas

Palavras inglesas em embalagens e rótulos são usadas para ampliar vocabulário, melhorar pronúncia e expandir cultura geral.

 
 
  • Início
  • Curiosidades
  • Dicas
  • Top 20
  • Seções
  • Contato
  • Assine!
  • Sobre

Navegação de Posts

← Previous
Next →

Dificuldades na tradução de nomes de pessoas e mini-dicionário de antropônimos

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos

Tradutores sabem que nomes de pessoas geram dor de cabeça na hora de traduzir. Para você sentir a dificuldade enfrentada por esses profissionais, darei um exemplo: se você está lendo uma obra literária brasileira e há duas personagens, uma chamada de Paulo Henrique e outra de Severino, qual delas é pobre de dinheiro? Provavelmente, você responderá Severino.

Esse conhecimento sócio-cultural que os brasileiros possuem a respeito do nome Severino se perde no momento da tradução. Para um inglês ou norte-americano, é indiferente uma personagem ser chamada de Paulo Henrique ou Severino. Os estrangeiros não captam a sutileza dos nomes próprios de outros idiomas.

O que tem no nome Severino?

Quando João Cabral de Melo Neto escreveu o poema Morte e Vida Severina, ele batizou sua personagem de Severino não por acaso. Esse nome é derivado de severo, áustero. E a vida difícil da personagem no sertão pernambucano reforça ainda mais a idéia de que a escolha do poeta pelo nome Severino não foi aleatória. Vejamos um trecho do poema:

MORTE E VIDA SEVERINA – João Cabral de Melo Neto
“… Somos muitos Severinos
iguais em tudo na vida:
na mesma cabeça grande
que a custo é que se equilibra,
no mesmo ventre crescido
sobre as mesmas pernas finas
e iguais também porque o sangue,
que usamos tem pouca tinta.”

Fisch versus Fish

Como disse antes, os estrangeiros não captam a sutileza sócio-cultural do nome Severino da mesma forma que os brasileiros percebem. Mas não sejamos injustos. Os brasileiros também não notam detalhes sócio-culturais de nomes próprios estrangeiros.

No filme Anjos da Vida – Mais Bravos que o Mar (título original: The Guardian), por exemplo, a personagem Ben Randall (Kevin Costner) é um lendário nadador da Guarda Costeira dos EUA. Ele sofre um acidente e é afastado do serviço no mar. Para não ficar ocioso, Ben se torna instrutor de jovens que estão ingressando na Guarda Costeira. Um de seus alunos é Jake Fischer (Ashton Kutcher), um arrogante campeão de natação que quer quebrar todos os recordes do instrutor. Quem assistiu ao filme notou que Ben chama o aluno arrogante de peixinho, principalmente durante as aulas práticas de salvamento nas quais o aluno veste camiseta branca com o sobrenome “Fisch” estampado. Você sabe o porquê? Quem entende inglês nota que o instrutor faz uma brincadeira com o sobrenome “Fisch” e “fish” (peixe). Quem não entende inglês perde esse trocadilho de deboche.

mergulhadores, instrutores, filme, the Guardian, atores, Kevin Costner, Ashton Kutcher, piscina, camiseta, professores

Fisch – Peixinho?
Fonte: Ultimate Disney

O que significa seu nome?

Agora que você já entende a dificuldade enfrentada pelos tradutores no momento de verter nomes próprios para outros idiomas, está na hora de você ampliar seu conhecimento a respeito do significado de certos nomes próprios encontrados em alguns produtos.

.

caixa de preparo para bolo dona benta chocolate tipo suiço com receita
Mistura para Bolo Dona Benta
www.donabenta.com.br/pt
Benta, origem latina, significa abençoada.
Borges, de origem francesa, significa procedente de bourges; burguêsgarrafas verdes transparente com azeite de oliva extra virgem borges
Azeite de Oliva Extra Virgem Borges
www.azeiteborges.com.br
lata de metal de sardinhas grandes com azeite marca gomes da costa
Sardinha Gomes da Costa
www.gomesdacosta.com.br
Gomes significa homem. Já Costa quer dizer puro, honesto. Ambas vêm do latim.
João, de origem bíblica, significa Deus é bondoso ou agraciado por Deus.pacote de arroz parbolizado tio joão mais vitaminas e sais minerais
Arroz Tio João com Vitaminas
www.josapar.com.br
caixa de polpa de tomate jurema embalagem com fotos de tomate e panela com molho de tomate
Polpa de Tomate Jurema
www.jurema.com.br
Jurema tem origem indígena. Significa planta esquia com espinhos.
Liza é diminutivo de Melissa, que significa abelha que produz mel garrafas plásticas de óleo de semente de girassol marca liza
Óleo de Girassol Liza
www.cargillfoods.com.br
pacote plástico de rosquinhas de coco e biscoitos marca mabel
Rosquinhas de Coco Mabel
www.mabel.com.br
Mabel provém do latim amabilis. Significa amável.
Maria vem do hebraico. Significa senhora, soberana ou mulher que ocupa o primeiro lugar pote de maionese maria tradicional para saladas e receitas com verduras, legumes e molhos
Maionese Tradicional Maria
www.cargillfoods.com.br
caixa de pizza crocante semi-pronta marca rezende sabor mussarela com azeitonas pretas e molho de tomate
Pizza Mussarela Rezende
www.rezendealimentos.com.br
Rezende vem do grego. Significa cobra do conselho

Os significados dos nomes acima foram extraídos dos sites Significado dos Nomes e Dicionário de Nomes Próprios. Para nomes próprios ingleses, sugerimos Concise Dictionary of First Names. Consulte o significado de seu nome e envie para a gente, no campo comentário. Seria muito interessante e você aumentaria nosso conhecimento.

Aumente seu vocabulário: Aproveite e dê uma passadinha em nossa Beverage Section para ampliar seu vocabulário inglês referente a bebidas, águas, refrigerantes e sucos.

Ficamos por aqui. Aguardamos seu comentário.

O que você achou desse texto?

Navegação de Posts

← Previous
Next →


Quer aumentar seu vocabulário inglês?

Assine o Inglês no Supermercado gratuitamente. Digite seu email abaixo e clique em Enviar. Depois, abra mensagem de validação que será enviada para seu email.


Política de Privacidade
&nbsp
↑