↓
 

Inglês no Supermercado – Vocabulário, gramática, cultura e dicas

Palavras inglesas em embalagens e rótulos são usadas para ampliar vocabulário, melhorar pronúncia e expandir cultura geral.

 
 
  • Início
  • Curiosidades
  • Dicas
  • Top 20
  • Seções
  • Contato
  • Assine!
  • Sobre

Arquivos da Tag: tradução

Navegação de Posts

← Posts Anteriores
Posts Recentes →

Como se diz “resto/sobra de comida” em inglês?

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos
leftovers, sobejo, resto de comida, sobra de alimento em inglês

Sobrou comida em sua casa após a Christmas Dinner (Ceia de Natal)? Legal! Então, saiba que esse resto de comida (ou sobra de comida) é chamado de leftovers em inglês como em There are leftovers for lunch today (Há sobras … Continuar lendo →

Como se diz “fazer de conta” em inglês?

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos
menina, castelo, faz de conta, fazer de conta, make believe

Em português, a frase fazer de conta (que) significa imaginar, fingir como em Faz de conta que você me ama. Essa expressão dá origem ao substantivo faz de conta (fantasia, imaginação) como em tudo isso é um faz de conta. … Continuar lendo →

Como se diz “amigo da onça” e “amigo-urso” em inglês?

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos
fair weather, fair-weather friend, amigo da onça, amigo urso

Em português, amigo da onça (ou amigo-urso) é amigo falso; quem finge ser amigo. Em inglês, o amigo da onça é chamado de fair-weather friend como em I thought he would always stick by me, but when I got into … Continuar lendo →

Como se diz “ter o olho maior do que a barriga” em inglês?

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos
ter olho maior do que a barriga, eyes bigger than belly, cágado comendo morango

Em português, ter o olho maior do que a barriga significa ser guloso, querer comer mesmo sem ter fome. Uma expressão inglesa equivalente a essa é eyes are bigger than stomach/belly como em he has eyes bigger than his stomach … Continuar lendo →

Como se diz “pintar o sete” em inglês?

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos
pintar o sete, to paint the town red, pintar  a cidade de vermelho

Em português, a expressão pintar o sete significa, entre outras coisas, divertir-se muito, cair na farra. Em inglês, a expressão paint the town red (literalmente “pintar a cidade de vermelho”) equivale a pintar o sete como em Let’s go paint … Continuar lendo →

Como se diz “papa-anjo” em inglês?

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos
cradle robber, papa-anjo, ladrão de berço, cougar, relacionamento

No Brasil, papa-anjo é a pessoa mais velha que gosta de namorar pessoa mais nova. Em inglês americano, o papa-anjo é chamado de cradle-robber. Numa tradução literal, cradle-robber significa ladrão de berço. Em inglês britânico, o papa-anjo é chamado de … Continuar lendo →

Como se diz “se beber, não dirija” em inglês?

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos
dont drink and drive, se beber não dirija, spare parts for humans, bmw

Se beber, não dirija. Esse slogan é usado para conscientizar os motoristas dos perigos de se dirigir embriagado. Motoristas bêbados danificam patrimônio, deixam pedestres com invalidez permanente e, pior de tudo, matam pessoas. Em inglês, don’t drink and drive equivale … Continuar lendo →

Vocabulário do Dia de Finados em inglês

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos
cemitério, cemetery, dia dos mortos, dia de finados, the day of the dead

Neste All Souls’ Day (Dia de Finados), me toquei que dificilmente os cursos de inglês ensinam vocabulário referente a assuntos fúnebres. Até parece que a palavra morte nunca será falada ou ouvida pelos alunos. Então, para preencher essa lacuna, apresento-lhe … Continuar lendo →

Como se diz “matar a galinha dos ovos de ouro” em inglês?

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Frederico Vasconcelos
matar a galinha dos ovos de ouro, kill the goose that lays golden eggs

Na língua portuguesa, a expressão matar a galinha dos ovos de ouro (ou matar a galinha que põe ovos de ouro) significa destruir algo que pode gerar muito dinheiro para você. Na língua inglesa, a expressão kill the goose that … Continuar lendo →

Eleições: termos e expressões idiomáticas em inglês que podem pegar você

Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas Publicado em por Vanessa Spirandeo
uncle sam, your vote counts, tio sam, seu voto conta, eleições, política

Temos eleições nos próximos dias. É um bom momento para parar e refletir, tomar cuidado com o voto e votar de fato (porque, depois, não adianta reclamar). E vamos começar a conscientização também em inglês.

Continuar lendo →

Navegação de Posts

← Posts Anteriores
Posts Recentes →

definição de break up em inglês

Usos de “breakup”, “break-up” e “break up” na língua inglesa

Usos de “joker” em inglês que não são brincadeiras

Usos de “salt” que deixam seu inglês mais apimentado

Usos de “rock” que abalam estruturas de seu inglês

Usos de “crush” para quem tem queda pelo inglês

Usos de “tang” em inglês para quem tem bom gosto

Usos de “vanish” que fazem a ignorância em inglês sumir

Usos de “sprite” em inglês para quem acredita em duendes

Política de Privacidade
&nbsp
↑