Aprenda como se brinca de “bem me quer e mal me quer” em inglês para saber se alguém ama você

Share Button

Bem me quer… mal me quer… bem me quer… Qual é o brasileiro que não conhece essa brincadeira que revela se sua cara-metade está caidinha de amor? Acho que todos conhecem. Aprendamos agora o que dizer em inglês quando estiver brincando de bem me quer e mal me quer. Follow me.

pasta de soja bem me quer com alho poró e alho Aprenda como se brinca de bem me quer e mal me quer em inglês para saber se alguém ama você

Pasta de Soja Bem Me Quer
www.lifeco.com.br

Em inglês, pegue uma pequena flor, de preferência uma margarida, puxe uma pétala e diga he loves me… (bem me quer). Puxe outra pétala e diga he loves me not (mal me quer). Agora, vá alternando: he loves me… he loves me not… he loves me… (bem me quer… mal me quer… bem me quer…). Se você é homem, diga she loves me… she loves me not (bem me quer… mal me quer). Se a última flor indicar he/she loves me, a sua cara-metade está apaixonada por você. Caso contrário, se acabar com he/she loves me not, a pessoa não lhe ama. Simples assim. Se você tem certeza de que a pessoa lhe ama, diga he loves me… he loves me lots (bem me quer… bem me quer mesmo). Fonte: Wikipedia

he loves me... bem me quer1 Aprenda como se brinca de bem me quer e mal me quer em inglês para saber se alguém ama você

He loves me… Bem me quer…


“Bem me quer” ou “bem-me-quer”?

Pessoal, na hora de escrever o artigo, fiquei em dúvida entre bem me quer e bem-me-quer. Qual das duas expressões usar na brincadeira? O famoso professor Sérgio Nogueira diz o seguinte: “Por incrível que possa parecer, aqueles que se querem bem andam separados por hífen, e aqueles que não se querem bem andam juntinhos. O certo é bem-me-quer e malmequer. Acredite se quiser”. Já o professor Cláudio Moreno explica o seguinte: “Quando os namorados tiram as pétalas da margarida, eles vão dizendo “Mal me quer, bem me quer; mal me quer, bem me quer” — presumindo-se que o sujeito implícito do verbo querer seja a figura do(a) amado(a): (“[ela] bem me quer, [ela] mal me quer”)… Quando a expressão foi substantivada para designar a própria flor, passou a substantivo composto: malmequer (ou bem-me-quer). É mais ou menos o que aconteceu com “Deus nos acuda!” e “foi um deus-nos-acuda”… Uma coisa é a frase, que veio em primeiro lugar; a outra, o substantivo que foi formado a partir dela”. Na língua inglesa, com exceção da dupla escrita-pronúncia, tudo parece ser mais fácil.

Leia também:
Como se diz “corno” em inglês?
O que significa “darling” no shampoo Darling?
Quando “girlfriend” significa “amiga” em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de bem-me-quer e malmequer em inglês no Orkut, Twitter, Facebook, emails, etc.

Este artigo foi postado em Dicas de Inglês e etiquetado bem-me-quer, inglês, malmequer, tradução, vocabulário. Adicione aos favoritos o link permanente.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>