Aprenda como se brinca de “bem me quer e mal me quer” em inglês para saber se alguém ama você

Share Button

Bem me quer… mal me quer… bem me quer… Qual é o brasileiro que não conhece essa brincadeira que revela se sua cara-metade está caidinha de amor? Acho que todos conhecem. Aprendamos agora o que dizer em inglês quando estiver brincando de bem me quer e mal me quer. Follow me.

pasta de soja bem me quer com alho poró e alho com cebolinha

Pasta de Soja Bem Me Quer
www.lifeco.com.br

Em inglês, pegue uma pequena flor, de preferência uma margarida, puxe uma pétala e diga he loves me… (bem me quer). Puxe outra pétala e diga he loves me not (mal me quer). Agora, vá alternando: he loves me… he loves me not… he loves me… (bem me quer… mal me quer… bem me quer…). Se você é homem, diga she loves me… she loves me not (bem me quer… mal me quer). Se a última flor indicar he/she loves me, a sua cara-metade está apaixonada por você. Caso contrário, se acabar com he/she loves me not, a pessoa não lhe ama. Simples assim. Se você tem certeza de que a pessoa lhe ama, diga he loves me… he loves me lots (bem me quer… bem me quer mesmo). Fonte: Wikipedia

camisetas, t-shirt, he loves me, bem-me-quer, mulheres

He loves me… Bem me quer…


“Bem me quer” ou “bem-me-quer”?

Pessoal, na hora de escrever o artigo, fiquei em dúvida entre bem me quer e bem-me-quer. Qual das duas expressões usar na brincadeira? O famoso professor Sérgio Nogueira diz o seguinte: “Por incrível que possa parecer, aqueles que se querem bem andam separados por hífen, e aqueles que não se querem bem andam juntinhos. O certo é bem-me-quer e malmequer. Acredite se quiser”. Já o professor Cláudio Moreno explica o seguinte: “Quando os namorados tiram as pétalas da margarida, eles vão dizendo “Mal me quer, bem me quer; mal me quer, bem me quer” — presumindo-se que o sujeito implícito do verbo querer seja a figura do(a) amado(a): (“[ela] bem me quer, [ela] mal me quer”)… Quando a expressão foi substantivada para designar a própria flor, passou a substantivo composto: malmequer (ou bem-me-quer). É mais ou menos o que aconteceu com “Deus nos acuda!” e “foi um deus-nos-acuda”… Uma coisa é a frase, que veio em primeiro lugar; a outra, o substantivo que foi formado a partir dela”. Na língua inglesa, com exceção da dupla escrita-pronúncia, tudo parece ser mais fácil.

Leia também:
Como se diz “corno” em inglês?
O que significa “darling” no shampoo Darling?
Quando “girlfriend” significa “amiga” em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de bem-me-quer e malmequer em inglês no Orkut, Twitter, Facebook, emails, etc.

Este artigo foi postado em Dicas de Inglês e etiquetado bem-me-quer, inglês, malmequer, tradução, vocabulário. Adicione aos favoritos o link permanente.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>