Como se diz “corno” (chifrudo, cornudo, galhudo) em inglês?

Share Button

Em linguagem vulgar, o homem traído sexualmente pela mulher, companheira ou namorada é chamado de corno. De corno vem o verbo cornear (trair namorado, amante ou cônjuge tendo relações sexuais com outra pessoa). Como há homens traídos em qualquer parte do mundo, pergunto a você: como se diz corno e cornear em inglês? Vejamos.

1x1.trans Como se diz corno (chifrudo, cornudo, galhudo) em inglês?

The London Cuckolds by Edward Ravenscroft, Gent
Cuckold by Amber Leigh

Em inglês, o corno é chamado de cuckold1x1.trans Como se diz corno (chifrudo, cornudo, galhudo) em inglês?. E de cuckold vem o verbo to cuckold (cornear). Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) His choice was divorce or be a cuckold.
(A escolha dele foi se divorciar ou ser corno.)

b) The wife cuckolds her husband.
(A esposa corneia o marido.)

c) The man cuckolded his best friend.
(O homem corneou seu melhor amigo.)

Em inglês, a “corna” (mulher traída) é chamada de cuckquean como em Hilary Clinton is the best example of the cuckquean (Hilary Clinton é o melhor exemplo de mulher traída). Fonte: Urban Dictionary


A origem de “cuckold”

Cuckold vem do francês cucuault, de cocu (pássaro cuco) + sufixo pejorativo -ault, de origem germânica. A fêmea do cuco aparentemente tem o hábito de trocar de parceiros e costuma pôr seus ovos no ninho de outros pássaros. Fonte: Etymonline

Leia também:
O que significa “taboo” em inglês?
Os palavrões mais comuns em inglês
Como se diz “gostosa” e “gostosão” em inglês?
“Raimunda” (feia de cara e boa de bunda) em inglês

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de corno e cuckold no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Este artigo foi postado em Como se diz e etiquetado corno, cuckold. Adicione aos favoritos o link permanente.

5 Respostas para Como se diz “corno” (chifrudo, cornudo, galhudo) em inglês?

  1. Sergio Moreno diz:

    I checked this expression up in some dictionaries, and it is correct, but they say it´s old-fashioned. I asked about it to some british friends, and they told it would sound awkard and weird nowadays, and that some people would not even know its meaning. So I asked them what would be an up-to-date expresstion and they couldn`t come up with any answer. I like your tips Fred, but I think some of them are not currently used in contemporenean English, although they`re listed in some dictionaries. rd.

  2. Fred diz:

    Dear Sergio Moreno,

    Maybe “cuckold” is old-fashioned in UK. However, American dictionaries present the definition of cuckold, and do not give any alert about it being old-fashioned. See, for instance, Webster Dictionary, Urban Dictionary and The Free Dictionary

  3. Erasmo diz:

    Valeu Fred
    Eu estava na Inglaterra esses dias e, em bate papo com amigos no almoço, perguntei e eles deram essa resposta mesmo. Falaram que não era comum, mas a resposta foi essa mesmo. “cuckold”.

  4. Fred diz:

    Erasmo,

    obrigado pelo apoio. Bem que você poderia escrever artigos falando de curiosidades que você aprendeu em Londres.

  5. José diz:

    “Cuckold” é um termo pouco usado tanto na Inglaterra quanto nos EUA. O que acontece é que a cultura anglo-saxônica em geral é diferente da latina nesse aspecto no que se diz respeito a traição. A pessoa traída é vista como vítima e não motivo de chacota como na cultura latina. Por isso o termo é pouco empregado. Quando querem dizer que alguém está sendo traído ou foi traído, é mais usada a expressão “he/she is/was cheating on her/him”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>