Como se diz “raimunda” (mulher feia de cara mas boa de…) em inglês?

No Brasil, garota ou mulher que tem rosto feio e corpo bonito é chamada de raimunda (a feia de cara, mas boa de bunda). E, devido à globalização, você pode encontrar raimundas também nos Estados Unidos. Mas lá, elas recebem outro nome. Se quiser saber qual é, follow me.


“Raimunda” nos States

Em inglês americano, a raimunda é chamada de butterface como em that woman over there is a butterface (aquela mulher lá embaixo é uma raimunda). Fonte: Urban Dictionary

curiosidades butterface 2 Como se diz raimunda (mulher feia de cara mas boa de...) em inglês?

Butterface – Raimunda


A origem de “butterface”

Butterface não tem nada a ver com “cara de manteiga”. Butterface vem da expressão but her face (exceto a cara dela) como em she’s a real butterface. You know, everything looks good but-her-face (ela é uma verdadeira raimunda. Você sabe, tudo parece bom exceto o rosto dela). Fonte: Wiktionary


O masculino de “raimunda” e de “butterface”

No Brasil, o masculino de raimunda é jacinto (rapaz feio de cara, mas bom de pinto). Nos E.U.A, a versão masculina de butterface é butterface boy ou buttisfacebut his face (exceto a cara dele). Fonte: Urban Dictionary

Leia também:
Como se diz “piriguete” em inglês?
Como se diz “perua” (mulher) em inglês?
Como se diz “gostosa” e “gostosão” em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de raimunda, jacinto, butterface e buttisface no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Este artigo foi postado em Dicas de Inglês e etiquetado como butterface, raimunda. "Bookmark" o link permanente.



Quer aumentar seu vocabulário?

Então, assine GRÁTIS o Inglês no Supermercado. Digite seu email abaixo e clique em Enviar. Depois abra mensagem de validação enviada para seu email.



5 Comentários em Como se diz “raimunda” (mulher feia de cara mas boa de…) em inglês?

  1. Confesso que nunca tinha ouvido essas expressões brasileiras (raimunda e jacinto). Mas gostei de saber como chamar uma menina feia de rosto e bonita de corpo em inglês… Cya!

  2. Viviane diz:

    Mas o rosto…………rsrs….Legal!

  3. Marco CHINA diz:

    kkkkkkkkkkkk JACINTO???? KKKKKKKK

    Já conhecia o butterface, aliás, fiquei sabendo há um mês… mas, desconhecia a origem do but her face…

    agora, o Jacinto… kkkkk essa é nova!!

    valeu, Freddie!!

  4. Inara Couto diz:

    Muito legal seu blog!

    Só queria fazer uma ressalva: a palavra “but” neste contexto (but-her-face) não significa “mas”, e sim “menos, exceto”. Então, a tradução correta seria: tudo nela é bonito menos/exceto a cara dela.

    Abraços

  5. Fred diz:

    Cara Inara Couto,

    O Urban Dictionary passa a ideia de que o BUT é uma conjunção adversativa. Veja: “Butterface(but her face) – a girl that has a nice body, butt, boobs and such but her face is very revolting”.

    Já o Wiktionary apresenta explicação que sustenta seu comentário:
    “Contraction of “but her face” (as in: “Everything about her is great, … but her face”).

    Seja como for, fico feliz em ter você aqui no blog. Obrigado pelo elogio.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>