No Brasil, garota ou mulher que tem rosto feio e corpo bonito é chamada de raimunda (a feia de cara, mas boa de bunda). E, devido à globalização, você pode encontrar raimundas também nos Estados Unidos. Mas lá, elas recebem outro nome. Se quiser saber qual é, follow me.
“Raimunda” nos States
Em inglês americano, a
raimunda é chamada de
butterface como em
that woman over there is a butterface (aquela mulher lá embaixo é uma
raimunda). Fonte:
Urban Dictionary
Butterface – Raimunda
A origem de “butterface”
Butterface não tem nada a ver com “cara de manteiga”.
Butterface vem da expressão
but her face (exceto a cara dela) como em
she’s a real butterface. You know, everything looks good but-her-face (ela é uma verdadeira raimunda. Você sabe, tudo parece bom exceto o rosto dela). Fonte:
Wiktionary
O masculino de “raimunda” e de “butterface”
No Brasil, o masculino de
raimunda é
jacinto (rapaz feio de cara, mas bom de pinto). Nos E.U.A, a versão masculina de
butterface é
butterface boy ou
buttisface –
but his face (exceto a cara dele). Fonte:
Urban DictionaryLeia também:
Como se diz “piriguete” em inglês?
Como se diz “perua” (mulher) em inglês?
Como se diz “gostosa” e “gostosão” em inglês?Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de raimunda, jacinto, butterface e buttisface no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.
Este artigo foi postado em
Dicas de Inglês e etiquetado como
butterface,
raimunda. "Bookmark" o
link permanente.
Confesso que nunca tinha ouvido essas expressões brasileiras (raimunda e jacinto). Mas gostei de saber como chamar uma menina feia de rosto e bonita de corpo em inglês… Cya!
Mas o rosto…………rsrs….Legal!
kkkkkkkkkkkk JACINTO???? KKKKKKKK
Já conhecia o butterface, aliás, fiquei sabendo há um mês… mas, desconhecia a origem do but her face…
agora, o Jacinto… kkkkk essa é nova!!
valeu, Freddie!!
Muito legal seu blog!
Só queria fazer uma ressalva: a palavra “but” neste contexto (but-her-face) não significa “mas”, e sim “menos, exceto”. Então, a tradução correta seria: tudo nela é bonito menos/exceto a cara dela.
Abraços
Cara Inara Couto,
O Urban Dictionary passa a ideia de que o BUT é uma conjunção adversativa. Veja: “Butterface(but her face) – a girl that has a nice body, butt, boobs and such but her face is very revolting”.
Já o Wiktionary apresenta explicação que sustenta seu comentário:
“Contraction of “but her face” (as in: “Everything about her is great, … but her face”).
Seja como for, fico feliz em ter você aqui no blog. Obrigado pelo elogio.