Hoje em dia, nos caixas dos supermercados, estão expostos cigarros, revistas, aparelhos de barbear, pilhas e camisinhas (de diversos sabores). Em português, camisinha (também preservativo ou camisa de vênus) é o nome dado ao envoltório fino de borracha usado para cobrir o pênis durante o ato sexual. Em inglês americano, a camisinha é chamada de condom ou rubber; já em inglês britânico, a camisinha é chamada de French letter (literalmente, “carta francesa”) ou durex (o preservativo também é chamado de durex em Portugal).

french letter, condom, durex, camisinha, preservativo, camisa de vênus

Nowadays, French letters are a must-have accessory.
Atualmente, a camisinha é um acessório indispensável.


E como se diz “sem camisinha” em inglês?

Na língua inglesa, condomless, without condom, without rubber ou unprotected sex significam sem camisinha. Há também o adjetivo bareback (sem camisinha) e o verbo to bareback (fazer sexo sem camisinha). Fonte: Collins Dictionary

Leia também:
Como se diz “corno” em inglês?
Como se diz “piriguete” em inglês?
Como se diz “raimunda” (a feia de cara) em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre camisinha e condom, durex, rubber, french letter em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.


Comentários

Como se diz “camisinha” em inglês? — 6 Comentários

  1. Camisinha em Portugal é preservativo, durex é apenas o nome de uma marca.

  2. Entendo, Maria. Contudo, no Brasil, se você pedir durex (a fita adesiva) numa farmácia, o atendente vai pedir para você procurar uma papelaria. Já em Portugal, se você pedir durex numa papelaria, eles vão pedir para você procurar uma farmácia. A esse fato de usar nome fantasia no lugar do nome do produto dar-se o nome de metonímia. Outra metonímia famosa no Brasil é o caso do Bombril. Milhares de brasileiros usam o termo “bombril” no lugar de “esponja de aço”. Até mais.

  3. Durex em Portugal é preservativo/camisinha. Morei lá. E na drogaria se compra cimento, cal, prego. Na farmácia compra-se o durex = camisinha = preservativo.

  4. O nosso “durex” em Portugal é fita-cola. O durex de lá é preservativo mesmo!

  5. Uau ingles no supermercado is also culture, I learnt a several things now, important things.

  6. Paulo,

    O blog quer ser entendido por quem estuda inglês e por quem não estuda esse idioma. Obrigado pelo seu apoio e elogio.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *