Como se diz “camisinha” (preservativo, camisa de vênus) em inglês?

Share Button

Hoje em dia, nos caixas dos supermercados, encontramos não somente revistas, cigarros, pilhas e aparelhos de barbear, mas também camisinha. Em português, camisinha (também preservativo ou camisa de vênus) é o nome dado ao envoltório fino de borracha resistente usado para cobrir o pênis durante ato sexual. Em inglês americano, a camisinha é chamada de condom ou rubber; já em inglês britânico, a camisinha é chamada de French letter (literalmente, “carta francesa”) ou durex (em Portugal, o preservativo também é chamado de durex).

french letter condom durex camisinha preservativo camisa de vênus Como se diz camisinha (preservativo, camisa de vênus) em inglês?

Nowadays, French letters are a must-have accessory
Atualmente, a camisinha é um acessório indispensável


E como se diz “sem camisinha” em inglês?

Na língua inglesa, condomless, without condom/rubber ou unprotected sex significam sem camisinha. Há também o adjetivo bareback (sem camisinha) e o verbo to bareback (fazer sexo sem camisinha). Fonte: Collins Dictionary

Leia também:
Como se diz “corno” em inglês?
Como se diz “piriguete” em inglês?
Como se diz “raimunda” (a feia de cara) em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de camisinha e condom, durex, french letter em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Este artigo foi postado em Dicas de Inglês e etiquetado camisinha, condom, durex, french letter, gramática, inglês, preservativo, pronúncia, tradução, vocabulário. Adicione aos favoritos o link permanente.

2 Respostas para Como se diz “camisinha” (preservativo, camisa de vênus) em inglês?

  1. Maria diz:

    Camisinha em Portugal é preservativo, durex é apenas o nome de uma marca.

  2. Fred diz:

    Entendo, Maria. Contudo, no Brasil, se você pedir durex (a fita adesiva) numa farmácia, o atendente vai pedir para você procurar uma papelaria. Já em Portugal, se você pedir durex numa papelaria, eles vão pedir para você procurar uma farmácia. A esse fato de usar nome fantasia no lugar do nome do produto dar-se o nome de metonímia. Outra metonímia famosa no Brasil é o caso do Bombril. Milhares de brasileiros usam o termo “bombril” no lugar de “esponja de aço”. Até mais.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>