Comentários

Como se diz “raimunda” (mulher feia de cara mas boa de…) em inglês? — 7 Comentários

  1. Confesso que nunca tinha ouvido essas expressões brasileiras (raimunda e jacinto). Mas gostei de saber como chamar uma menina feia de rosto e bonita de corpo em inglês… Cya!

  2. Mas o rosto…………rsrs….Legal!

  3. kkkkkkkkkkkk JACINTO???? KKKKKKKK

    Já conhecia o butterface, aliás, fiquei sabendo há um mês… mas, desconhecia a origem do but her face…

    agora, o Jacinto… kkkkk essa é nova!!

    valeu, Freddie!!

  4. Muito legal seu blog!

    Só queria fazer uma ressalva: a palavra “but” neste contexto (but-her-face) não significa “mas”, e sim “menos, exceto”. Então, a tradução correta seria: tudo nela é bonito menos/exceto a cara dela.

    Abraços

  5. Cara Inara Couto,

    O Urban Dictionary passa a ideia de que o BUT é uma conjunção adversativa. Veja: “Butterface(but her face) – a girl that has a nice body, butt, boobs and such but her face is very revolting”.

    Já o Wiktionary apresenta explicação que sustenta seu comentário:
    “Contraction of “but her face” (as in: “Everything about her is great, … but her face”).

    Seja como for, fico feliz em ter você aqui no blog. Obrigado pelo elogio.

  6. No poss entrar nessa pagina que me perco ! Hehe, fico clicando em tudo quanto eh link para aprender maise aprimorar meu ingles !
    Love it !
    Tks

  7. Um rapaz feio de cara, porém bem dotado é chamado aqui no Brasil de BOFE.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>