Comentários

Como se diz “corno” (chifrudo, cornudo, galhudo) em inglês? — 5 Comentários

  1. I checked this expression up in some dictionaries, and it is correct, but they say it´s old-fashioned. I asked about it to some british friends, and they told it would sound awkard and weird nowadays, and that some people would not even know its meaning. So I asked them what would be an up-to-date expresstion and they couldn`t come up with any answer. I like your tips Fred, but I think some of them are not currently used in contemporenean English, although they`re listed in some dictionaries. rd.

  2. Valeu Fred
    Eu estava na Inglaterra esses dias e, em bate papo com amigos no almoço, perguntei e eles deram essa resposta mesmo. Falaram que não era comum, mas a resposta foi essa mesmo. “cuckold”.

  3. Erasmo,

    obrigado pelo apoio. Bem que você poderia escrever artigos falando de curiosidades que você aprendeu em Londres.

  4. “Cuckold” é um termo pouco usado tanto na Inglaterra quanto nos EUA. O que acontece é que a cultura anglo-saxônica em geral é diferente da latina nesse aspecto no que se diz respeito a traição. A pessoa traída é vista como vítima e não motivo de chacota como na cultura latina. Por isso o termo é pouco empregado. Quando querem dizer que alguém está sendo traído ou foi traído, é mais usada a expressão “he/she is/was cheating on her/him”

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>