Comentários

Seção de Palavrão, Tabuísmos, Xingamentos, Taboo Words e Swearwords no Supermercado — 18 Comentários

  1. Muito legal o post.
    Só duas correções:
    O verbo Gozar é “to cum” (com pronúncia igual a do verbo “to come”).
    E em português é MiJar e MiJo, não mixar e mixo. Mixar existe, mas com o X tendo som de KS e é o ato de fazer mixagem (relacionado a música).

  2. Daniel, acabei de fazer as correções conforme sua sugestão. Mixar —> Mijar

    Quanto a “to cum” é o seguinte:

    O verbo “gozar” é “come” mesmo. Sendo que, por questões de corruptela, escrevem “cum”. Essa corruptela ocorre, por exemplo, em “lite” (light), “nite” (night), etc. Mas o “correto” é “come”. Em sites eróticos é comum aparecer “cum” como você indica.

    O interessante é que a palavra “cum” equivale a nossa preposição “com”, como em “a kitchen-cum-dining room” (uma cozinha com sala de jantar) e “This is my bedroom-cum-study (Este é meu quarto com estúdio).

    Daniel, muito obrigado por sua visita e muito obrigado por ter ajudado a corrigir o erro.

    Volte mais vezes.

    Fred

  3. Recentemente o presidente do Brasil (Lula) disse “merda” em um de seus discurços. Isso no brasil tem significado de palavrão mas é abtualmente usado por muitos e em muitos momentos. Outro dia converssando com um amigo ouvi-o dizendo (merda meu filho)ai ele me disse que essa palavra ou a pronúncia dessa palavra siguinifica boa sorte em frances. Procurei saber se tem esse significado mas não encontrei nada a respeito. será que vcs tem essa informação?
    Se tiverem, quizerem e puderem me informem pelo meu email ok.
    Abraços!

  4. Gilson,

    No teatro se diz ‘merda’ para desejar sorte. Faz parte da tradição também nunca agradecer. Ao ouvir ‘merda’, você responde ‘merda’, e assim vai. Teve início na França. Na Inglaterra se diz ‘break a leg’, quebre a perna.

    Conta a lenda que uma vez, um ator francês estava indo para o teatro, fazer a peça mais importante da vida dele. Ele estava supernervoso, os críticos mais importantes estariam lá. Só que, no caminho, tudo começou a dar errado. Ele teve que passar por um incêndio, errou o caminho, enfim, quase não chegou. Quando já estava na porta do teatro, ele pisou num cocô, para completar sua péssima situação! O surpreendente é que depois de tudo isso e de ter pisado na merda, foi a melhor apresentação que esse ator já fez. Fonte: Revista TPM

  5. Pois é eu vim mas voce não estava…..
    Sou adulta sim .muito mais adulta do que gostaria de admitir kkkkkk
    Caracu é a raça do boi que ilustra o rótulo da cerveja?

  6. fala, pessoal!!

    É isso mesmo Fred, gostei da explicação sobre o “merda” no mundo do teatro e a sua equivalência em inglês “break a leg” (que vi até em um High School musical… Eu já sabia disso, mas ao ver alguém explicar e dando a origem dos fatos, fica muito melhor!! MERDA pra nós!!

  7. heey, em Portugal não se chama puta a uma criança! puta tem o mesmo significado que no Brasil, prostituta.

    as crianças do sexo masculino são chamados putos, inclusive se estiver um grupo de crianças de amboas os sexos utiliza-se a expressão putos.

    “olha aqueles putos”

    mas se estiverem so crianças do sexo feminino utiliza-se expressoes como miudas, meninas.

    “olha aquelas miudas/meninas”

    E bichas em Portugal também se refere a pessoas homossexuais 😉

  8. Cate,

    fiz uma ligeira consulta no Priberam, dicionário lusitano e vi que você tem razão. Em Portugal, é o seguinte:

    Bicha – fila, homossexual, sexo masculino (em Calão) e sexo feminino (em Trás-os-Montes).

    Miúdo – criança, garoto, filho.

    Puto – criança, menino.

    Puta – prostituta, rameira, meretriz.

    Refiz o texto graças a sua ajuda. Obrigado.

    Fred

  9. Olá!
    Parabens pelo excelente site!

    Ja que pedem que os divulgue, ja deixei dicas la no meu blog que é apenas um guia de sites bons para estudar online e vcs ja estao incluidos porque sao otimos.

    Ainda estou aos poucos, conhecendo o conteudo daqui mas terminei de assinar o feed e sinto que postarei muitos de seus links, ja que permitem.

    Muito obrigada!

    God bless you!

    Hugs

  10. Lu Nogfer,

    muito obrigado pela visita e pelos elogios.

    Um obrigadão pela divulgação do IS em seu blog.

    Por falar em seu blog, notei que ele é rico em dicas interessantes e ferramentas bem úteis. Com certeza vou recorrer às suas orientações para aprimorar meu inglês.

    Igual a você, acredito que o aprendizado de idioma é uma tarefa para a vida toda.

    Abraço.

  11. Esse “Só queremos ficar sozinhos” do prefeito de Fucking poderia ser melhor traduzido como “só queremos ficar em paz”, não? Ficou muito ao pé da letra… (leave us alone)

  12. Barril,

    sua sugestão foi excelente. E a coloquei no artigo. Obrigado por sua ajuda.

  13. Fred,
    Mais uma vez entra em cena um trecho do livro ONCE UPON A TIME UM INGLÊS…, de John D. Godinho clube de autores e agbook falando apenas dos eufemismos. A história de cada palavrão, quando e como surgio, bem como seus significados, também é ali contada.
    “Em determinadas épocas, tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra, e ainda hoje em certas regiões, era muito pior blasfemar do que usar linguagem chula. Resultado: a língua inglesa é rica em expressões inofensivas que tomam o lugar das blasfêmias e de palavrões, quando se está na presença daquela pessoa religiosa, recatada e sensível e a quem não queremos melindrar. Palavras como darn, drat, durn, gosh, good golly, goodness gracious, gee whiz,heck, jeepers, jeez, shucks, shoot e dezenas de outras, são substitutos delicados para termos como God, Jesus, damn, hell, shit, etc. O processo é interessante – a pessoa começa a dizer a palavra proibida, se pega no ato, hesita, e termina dizendo outra. Jee…pers, jee…z, em vez de Jesus; go…sh, go…lly, em vez de God; sh…ucks, sh…oot, no lugar de shit.”
    Mauro Q.

  14. No nordeste não se fala periquita, mas priquita ou priquito.

  15. Existem também palavrões como “monkey” que é macaco, mas pode se referir ao “documento masculino” e é usado na expressão que usamos também “wank the monkey” = espancar o macaco, “suck me” ou “blow me” para (chupa meu p@u) “kiss my ass” para (beija minha bund@). Existe também “fag” ou “faggot” para (vi@do) “hoe” para (v@di@). Agora parando com essa “durty mouth” existe a expressão “shut up” (cala a boca) que não é um palavrão, mas é interessante falar aqui, pois você pode usar pra realmente mandar alguém calar a boca ou o equivalente para nossa expressão “não diga” quando você tá surpreso com alguma novidade que alguém te disser.

  16. Esqueci de dizer, meu amigo americano tá aprendendo a falar português eu fui ensinar o “coitado” a dizer “pão duro”, mas ele só consegue dizer “pau duro” e eu me mato de dar risada e ele fica sem entender o porquê.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>